《群己权界论》相关论文
【摘要】本文将以严译《群己权界论》为研究对象,通过研究关键词的翻译,分析有意识型和无意识型的创造性叛逆。译者的有意识型叛逆和......
研究译家的翻译思想,只有读其译著,才可深究真谛。否则,对其人其说只能是一知半解。严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,他著名的八部......
本文将从专名翻译、语录体翻译方法、取词文典三个方面赏析严复“八大译本”之一《群己权界论》的翻译特色。
This article will ......
严复将约翰·密尔的On Liberty译为《群己权界论》时,对原著中蕴含的西方文明话语采取了既部分接受又暧昧抵抗的策略。严复对O......
严复将穆勒的《自繇释义》在出版之前改为《群已权界论》,其原因一直是学界所探讨的热点。目前主要有三种观点,一是'保守倒退......
在世变之亟背景下,严复《群己权界论》将爱国主义注入自由思想中,创造性的从中西汇通的角度提出"特操"之民应修己治人的观点,对当......
《论自由》是一本非常经典的政治哲学书籍,代表着19世纪中期西方资本主义对个人与社会之间权利界限的主流思想。本书经典的两版译本......
严复的八大译著当中,《群己权界论》是最集中探讨严复自由思想的译著,通过对比原文与译文的区别可以发现中西文化的文化差异与理论......
<正> 严复(1854-1921)是近代中国第一个系统地翻译介绍西方资本主义的经济理论和政治制度,宣传西方资产阶级学说、思想的重要代表......
一这是一部向严复致敬的译作。曾经,先贤翻译先贤,启蒙了一代先贤。今天的中国,蒙了又启,启了又蒙,最需要《论自由》这样的经典润......
<正> “一名之立,旬月踟蹰。”严复此语,已成译界名言。鲁迅先生以及大凡认真做过翻译的人,对此均有同感。但严复下过多大苦功,恐......
<正>1903年,严复将英国思想家约翰·斯图亚特·密尔的名著《论自由》译成中文。在确定中文书名时,严复几经斟酌,将之定名为《群己......
深化理论研究的一个基本前提,是概念的科学性。《明确“出版”概念加强出版学研究》是作者积多年实际工作经验和对国内外有关资料......
<正>很多学者都注意到,李大钊阅读过英国思想家约翰·密尔的《论自由》,并且认为,李大钊早期自由思想主要源自密尔。[1]有的学者甚......
20世纪70年代开始,描述性翻译研究的出现打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域。作为描述性翻译研究最重要的代表......
19世纪中叶,英国的社会学家J.S.Mill写的著名论文《论自由》(On Liberty,1859),先后为日本和中国的两位启蒙思想家所翻译。中村正......
<正> 一、对百年文化反省的一个反省:什么逃脱了反省反而成了反省的前提?今天我讲的题目是从尼采的一篇文章套用来的,那篇文章的题......