搜索筛选:
搜索耗时0.6608秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 32 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:赵征军,, 来源: 年份:2013
中国戏剧典籍作为中国传统戏剧文学、文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。《牡丹亭》因其浓艳华丽的语言、恍惚迷离的情节、宏大辉煌的结构、栩栩如生......
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:三峡大学学报(人文社会科学版) 年份:2015
《牡丹亭》在中国戏剧史和英美文化系统中都占有崇高的历史地位。该剧在西方的成功译介得益于特定时代之下节译、编译等多样化的翻译形式。然而当下的《牡丹亭》译介研究只看...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:三峡大学学报(人文社会科学版) 年份:2010
本文以平行文本为基点,结合文本分类理论,探讨了中英铭文在历史沿革、分类、功能和文体方面的差异,在例证分析基础上,提出汉语铭文英译应以目的语系统为导向,遵循英文铭文重“志”......
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:科教文汇(上旬刊) 年份:2008
从单句和复句两个层面对比英汉信息焦点的异同,指出汉英翻译教学中应重视信息焦点异同对翻译质量的影响,并提出了把握信息主与次的基本方法。...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2018
本文以汉学家白之英译的《牡丹亭》选译本和全译本为对象,从期待规范和选择规范的角度出发,探讨了白之《牡丹亭》英译过程中所体现的戏剧翻译规范。研究表明:白之英译《牡丹...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:电影评介 年份:2008
迪斯尼拍摄的电影Mulan是西方权力话语的"言说".而Mulan的配音翻译是对西方权力话语的消解,是对传统木兰形象的"重塑".在译者不断的改写与操纵之下,洋化的木兰形象慢慢裂变....
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:山东外语教学 年份:2019
本文以《牡丹亭》英汉平行语料库为依托,参照英语原创戏剧文本和《牡丹亭》的意象系统,从统计数据和符号意象翻译策略两方面考察了中国文学走出去之下的译入、译出群体风格特...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:荆门职业技术学院学报 年份:2002
思维和语言紧密相关.中西思维方式不同,其语言表达方式也大相迥异.英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化.翻译实例说明,这种转化是必要、可行的,是提高翻译质量的有效途...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:东方翻译 年份:2004
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:科技信息(学术研究) 年份:2007
从翻译行为的本质特征出发,探讨了当前翻译测试结构效度中“真实性”的缺失、潜在翻译观及测试内容规范的不当,并指出翻译测试应设置情境,检查受测者的交际翻译能力。Based...
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:东方翻译 年份:2014
《牡丹亭》在中西文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从"译入"的视角,以宏观与微观相结合的方式,对...
[期刊论文] 作者:赵征军, 来源:浙江万里学院学报 年份:2006
从传统翻译教学目标边缘化的状况出发,探讨了高校翻译教学的目的,并指出翻译教学的关键在于培养学生的翻译交际能力,即文本翻译能力、认知扩展能力以及翻译策略能力。...
[期刊论文] 作者:赵征军, 来源:三峡大学学报(人文社会科学版) 年份:2005
本文从文本意义角度入手,探讨了文本意义阐释范式与文学翻译批评之间的关系,并在对话理论的基础上指出阐释的合理性才是文学翻译批评的有效途径....
[期刊论文] 作者:赵征军, 来源:三峡大学学报(人文社会科学版) 年份:2004
以语用学和哲学阐释学为依托,描述预设在文学翻译过程中对文学作品的理解、意义的传递和翻译策略的选择所起到的作用,进而论述文学翻译是作者、译者、读者之间的一种预设性对...
[期刊论文] 作者:赵征军, 来源:宜宾学院学报 年份:2008
建立在主述位基础上的信息结构不仅是信息本身的一种表现方式,也是语篇实现形式和语义连贯的重要手段。英汉两种语言主住推进模式同中有异,在翻译过程中需要对其灵活进行模拟再......
[期刊论文] 作者:赵征军, 来源:宜春学院学报 年份:2005
从建构主义学习理论出发,探讨了传统翻译教学中的弊端,并指出现代的翻译教学应设置真实的情境,从"独白"走向"对话",从"练习"走向"实习"....
[期刊论文] 作者:赵征军, 来源:电影评介 年份:2008
[摘要] 迪斯尼拍摄的电影Mulan是西方权力话语的“言说”。而Mulan的配音翻译是对西方权力话语的消解,是对传统木兰形象的“重塑”。在译者不断的改写与操纵之下,洋化的木兰形象慢慢裂变。  [关键词] 木兰 权力话语 翻译 裂变    1、引言    Mulan......
[期刊论文] 作者:赵征军,, 来源:中国翻译 年份:2011
1.引言自霍姆斯发表《翻译研究的名与实》至今,翻译学科已经获得了长足发展,研究范式不断涌现,交相辉映,形成了“冲突、对抗、多元、互补的格局”(廖七一,2006:6-7)。谢天振...
[期刊论文] 作者:张瑜,赵征军,, 来源:海外英语 年份:2011
With the rapid development of science and technology,the principles and methods of translation are advancing by leaps and bounds.The dialectical translation adv...
[期刊论文] 作者:赵征军, 陈述军,, 来源:外语电化教学 年份:2004
该研究利用《牡丹亭》平行语料库,考察了符号意象词英译的操作规范,结果表明:(1)"存象显意"和"舍象显意"的显化、"存象存意"的等化、"隐象传意"的隐化、"舍象损意"和"舍象舍...
相关搜索: