论文部分内容阅读
常看“西片”(外国电影)的都知道大部分影片有两个以上的译名。明明是一部影片,从报上最先看到的译名是一种,从朋友处听说的是一种,自己看到的VCD是一种,而等到电影院上映时又是另一种。主要是两岸三地的片商各行其道,结果往往让人云里雾里,分不清这是一部还是几部片子。台湾片商是最急功近利的,最爱用“绝命”、“火线”、“追缉”、“终极”、“总动员”一类的词。早年麦克尔·道格拉斯的争议作品《Basic Instinct》,直译为《本能》非常妥贴,而台译为《第六感追缉令》,商业气息就很浓了。再看近年的一部优秀惊悸犯罪片《Seven》,港译为《七宗罪》,十分符合影片内容与内涵,而台湾片商偏偏将其译为《火线追缉令》。而和前者一样同为摩根·费曼主演的惊悸片《KissThe Girls》,港译《惊唇劫》可谓神来之笔,台湾片商却“一往情深”的译为《桃色追捕令》。梅尔·吉布森与朱丽亚·罗勃兹
Often see “Western films” (foreign films) know that most films have more than two translations. Obviously a movie, from the newspaper to see the first translation is a kind of heard from a friend is a VCD himself see is a wait until the cinema release is another. Film makers in the three major areas of the Mainland, Taiwan and Hong Kong are all going their own way. As a result, people often get rid of the foggy weather and can not tell whether this is a film or a few films. Taiwanese filmmakers are the most quick and easy ones, and they love to use words like “Never Life,” “Firewire,” “Chasing,” “Ultimate,” and “General Mobility.” The controversial work of “Basic Instinct” by Michael Douglas in the early years was translated into “instinct” very properly and translated into “the sixth sense of arrest warrant”. The business atmosphere is very strong. Look at one of the most outstanding criminals in recent years, “Seven,” which is translated as “the seven sins” and is in line with the content and content of the film. However, Taiwanese filmmakers simply translated it as “FireWire”. And the same as the former is the same as Morgan Feynman starring thriller film “KissThe Girls”, Hong Kong translation “shocked lips robbery” can be described as the foremost culprit, Taiwan film traders, however, “go all the way to deep” translated as “Peach hunt.” Mel Gibson and Julia Roberts