语境重构视域下《清明》英译的对比研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tansb87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:从某种意义上来说,一首唐诗的英译过程,就是该诗的语境在英语中重构的过程。从语境重构的角度研究唐诗《清明》英译,无疑是一项很有意义的课题。本论文以《清明》不同英译本为研究对象,探讨“语境”在中西文化中的内涵、演变及其对诗歌翻译的影响,选取有代表性的翻译家进行对比分析,通过同首唐诗的不同翻译版本探讨诗歌翻译的注意事项,从而初步得出唐诗翻译的相关策略和技巧。
  关键词:诗歌;翻译;语境重构;《清明》
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)05-0028-02
  1 引言
  《清明》是一首千年广为流传过的小诗,把这首小诗翻译成英文并不容易,因此在诗歌翻译中,译者需要理解原文,在自己的头脑中构造出诗歌的原始创作语境,才能得出自己的翻译风格。语境存在于多种形式的语际交际活动中,简单地说,只要有语言交流活动,特定的语境就会在这一历史时刻出现,与此同时,发生在一定语境中的语言交际活动也会受到语境的影响,从某种意义上说,唐诗英译是语境重构的过程。
  2 语境重构
  “语境”概念是马利诺斯基于1923年在他对奥格登和查理斯所著的《意义的意义》这本书中所写的附录中首次提出来的,他将语境分为情景语境和文化语境,随后由Firth在写于1950年题为《社会中的人格与语言》一书中进行了阐述;20世纪60年代,韩礼德从语言学的角度研究了语境,胡壮麟在其著作《语篇的衔接与连贯》中也总结了多年来不断发展关于语境的多种定义。罗蒂认为,语境重构是通过重新描述对象来创造全新的表现模式,重新描述需要把所有的研究看作是重新编织的信念而不是寻找对象的性质,研究的目标是信念之间的整合和相互一致而不是获得真理。
  3 从语境重构视角看杜牧诗《清明》英译本的对比研究
  本文选取了两个英译本,从语境重构角度分别从形式、意象、意境三个方面对其进行了对比分析。为更好地对比分析,取许渊冲、杨宪益二人的译文,如下:
  (1)The Mourning Day
  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; / The mourner’s heart is going to break on his way. / Where can a wineshop be found to drown his sad hours? /A cowherd points to a cot’ mid apricot flowers. (许译)
  (2)In the Rainy Season of Spring
  It drizzles endless during the rainy season in spring, / Travelers along the road look gloomy and miserable. / When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,/ He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (楊译)
  3.1 形式
  《清明》是一首典型的七言绝句,层次突出,音调平仄有律,故译者需要在翻译过程中建立一个新的语境。许采用了“aabb”的押韵方式,这虽略微改变了原诗的韵律,但很显然这位译者在解读了原诗的韵律后起到了语境重构的积极作用,也实现了声美;相比之下杨的翻译是不押韵的,这不够体现在节奏和音调上的语境重构。
  3.2 意象
  解读《清明》有必要理解不同语境下关键意象的不同含义,只有这样才能正确实现语境重构。
  3.2.1“清明”
  许渊冲将它译为“哀悼日”,它表达了对亲朋好友的哀悼之意,并与原诗语境相符,这个译文进行了正确的语境重构,消除了文化障碍,并有助于目的语读者理解。此外,杨将其译为“春雨季”,这种翻译表达了梅雨季节的气象特征,但它并没有给读者带来一种悲伤的情绪和语境,也未达到与原文相符的语境。
  3.2.2“杏花村”
  “杏花村”一词在原文中起着关键性的作用,它的翻译对整个诗歌的语境有很大的影响。从收集到的资料来看,中国文坛普遍认为“杏花村”不是真正的村名,而是开着杏花的一般村落,许译和杨译都把“杏花村”放在一个特定的地方来描述意象,这就为整首诗增添了意象美,这就是原诗语境与译本之间发生了语境重构。
  3.3 语境重构在意境上的体现
  在原诗中,诗人成功地运用了朴素的语言创造了一个整体意境——悲哀;“雨纷纷”、“欲断魂”、“遥指”等词无一不透露着悲情与忧郁。 “雨纷纷”一词在整个诗歌情感渲染中起着至关重要的作用,两位译者都用“drizzle”来翻译,这种翻译不仅描写了清明时的毛毛雨,也表现了作者忧郁之情,加深了作者“无助”的悲痛心情,恰如其分地迎合了原诗中的意境。
  4 结语
  翻译诗歌难度大,而翻译古诗的难度更大,虽然两个英译本接近或达到了与原文的语境重合的效果,但也有不同程度的缺陷,因此,译者在语境重构的过程中,应充分发挥自身的主观能动性,不断推进自身语境与原文语境的语境重构,使读者了解原诗的魅力和美。
  参考文献
  [1]卞正东.语境与翻译[J].无锡:无锡教育学院学,2001,(6):47.
  [2]Ogden, Richards.The Meaning of Meaning[M].London:Routledge,2001:25.
  [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育,1994:28.
  [4]许渊冲译.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2007:47.
  [5]杨宪益,戴乃迭译.唐诗[M].北京:外文出版社,2001:30.
其他文献
南北朝隋唐时期的绘画理论,对冠绝当代、后世宗承的画家及其创作多有评述,这为探视古代画家的创作心态提供了有利的依据。古代画家“守其神,专其一”的心态修持,是儒释道文化集中
目前,中国社会结构正处于分化重构阶段,形成诸多不稳定因素,存在各种危机可能。因此,在这样一个特殊的社会发展时期,亟须彻底转变价值观念、深入开展危机应对教育和不断加强危机管
摘要:在新课程改革背景下,数学教学要突出培养复合型人才,也就是在数学教学中培养学生多方面的能力,使学生能够很好地适应未来的生活和工作需要。因此,在初中数与代数教学中,要培养学生的数学思想,即培养学生具备数学学习的方法、有认知数学规律的能力以及良好的数学问题解决能力等,这样才能够促进学生更好更快的发展。  关键词:初中;数与代数教学;数学思想;途径  中图分类号:G633.62 文献标识码:A 文章
对于声乐初学及基础差者来说,其歌唱发声练习中往往存在喉音过重、鼻音过多等问题。通过正确的吸气、正确的起音、共鸣腔体打开与气息相结合、加强声音的对抗平衡等练习,初学及
摘要:0-6岁的幼儿阶段是人的一生中发展的关键时期,大多数行为都是在幼儿阶段发育并形成。幼儿期具备的特征,如:好奇心重、爱模仿、缺乏耐力、身体发育不完善、认知理解能力和控制能力差等,要求家长和教师帮助幼儿塑造良好行为并消除不良行为。斯金纳提出的强化理论,对于幼儿的行为塑造与修正有着重要的指导作用。  关键词:强化理论;幼儿行为;行为塑造与修正  中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:100
RDX is a nitramine type explosive which is widely employed in military and industrial applications. A hot topic in military area is lowering the sensitivity of
通过对Chen系统进行修改,提出了一个新的混沌系统,对系统平衡点、稳定性、耗散性、分岔图和李雅普诺夫指数等基本动力学特性进行了分析,通过数值仿真结果观察了系统从周期到混沌
Rapid and effective ignition of pyrotechnic countermeasure decoy flares is vitally important to the safety of expensive military platforms such as aircraft. Qin
摘要:无线电管理对于社会经济发展以及科学技术的进步都有极大的积极促进作用,同时还可以对社会稳定和人们生活发挥重要作用。无线电在通信安全保障过程中发挥了重要的作用,因此还需要在新时期做好无线电的管理工作,争取可以更好的改变无线电通讯的环境,促进无线电在各个工程项目当中可以发挥的具体作用。基于此,本文对无线电管理在保障通信安全中的作用进行探究分析,争取可以更好的促进无线电管理工作的实施。  关键词:无
摘要:信息流存在于各行各业中,无论是工作学习我们都能看见信息流的存在。网络的普及使得人们对获得信息和知识的效率以及质量的要求越来越高,信息流的影响也与日剧增。随着图书馆建设的发展及数字化程度的提高,图书馆需要处理和提供的信息更加复杂[1]。这对信息流的各个过程的控制都提出了越来越高的要求。在企业中,信息的获取效率更是影响到企业的存亡,本文将通过对存在于图书馆和企业的信息流进行简要的描述来介绍信息流