论文部分内容阅读
明末小说家冯梦龙所著《东周列国志》,由古白话文写成,描写了从西周宣王时期到秦始皇统一六国五百多年的中国历史。作为一部古代中国文化和历史的经典文学作品,本书的英译对传播中华传统文化和智慧以及对中国早期历史研究都颇有意义。汉语典籍是典型的高语境文化产物,其特点为言简意赅、寓意深刻、互文性强,所含信息的很大一部分包含在语境内。在汉语典籍英译活动中,译者有时需要将源语语境在译入语中进行重构,实现源文作者和译文读者间最大的语境共享,弥合典籍英译时互明认知环境的差异。图式这一概念最早出现在心理学,指人类知识在大脑中的表征。作为认知语言学的分支,图式理论可以应用到翻译过程中并且具有较强的解释力。本文试图将图式转换和语境重构联系起来用于翻译研究中,从图式理论的视角探究译者如何在《东周列国志》的英译文中构建语境。基于图式和文本的三种关系,即图式顺应、图式冲突和图式缺省,本文将从语言语境、情景语境和文化语境三个方面展开语境重构的讨论并给出相关的翻译策略。研究发现,语言语境下,译者只需要保留源语的语言风格,应使用同化的策略,在目的语中找到对应或形似的表达进而激活读者先验图式。情境语境中,译者需延伸或补偿词汇、句子以及语篇中的语用含义,使用语用充实的策略重构语境。对于文化语境,译者可以采用顺应的策略,调整、修改甚至新建目的语读者的内容图式。具体可以运用意译、意译加解释、音译加注释和意译加注释的翻译方法。本研究首次使用图式理论研究中文典籍的语境重构,期待该研究会为相关领域的翻译提供一些新思路,对未来同类中文典籍的翻译策略研究有所裨益。