目的论视域下的政治文本翻译语境重构

来源 :成都师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghostbyte
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根据其变化选择恰当的目的语词汇、运用能够引起共鸣的目的语句式,并利用显性翻译的增补法、释译法、归化法等,增强译本的可读性。政治文本中的典籍翻译要在语境重构的基础上紧扣原文。同时,译文要符合译入语的语言规范和习惯,才能使目的语读者易于理解和接受。分析政治文本中的典籍翻译为翻译教学中理论与实践提供借鉴,也为讲好中国故事、传播中国文化、树立积极的中国海外形象发挥重要作用。
其他文献
传统基于点特征的SLAM算法在弱纹理环境下鲁棒性较差,室内机器人运行在走廊等人造结构化场景中,所能检测的点特征有限,严重影响机器人定位精度。针对该问题,在视觉跟踪中引入线特征检测用以扩充环境信息,此外,对点线特征进行分块加权,采用紧耦合方式,利用点线重投影误差、IMU残差以及先验残差构建误差方程,通过非线性优化方法估计出机器人位姿。利用EuRoc室内数据集对算法进行测试评估,结果表明,相较于点特征
在中医药悠久的发展历程中,语言的字、词含义也在不断丰富扩充,为避免词汇系统庞杂,一词多义成为普遍现象。《黄帝内经》是我国现存成书最早的医学经典,其文言简意深,存在较多一词多义现象,也是造成其翻译困难的主要因素之一。《黄帝内经》作为中医学代表性著作,其准确恰当的译文对中医药国际化传播大有裨益。目前,对于《黄帝内经》一词多义翻译的相关研究多集中在对某一字词如何翻译的讨论,较少对这一现象的英译策略
期刊