论文部分内容阅读
【摘要】双宾结构及其格转化结构在英语中占据着举足轻重的地位,它不仅是重要的论元结构之一,还是学习句法语义的敲门砖,若中国学生习得双宾结构及其转化结构,将有效提升英语语言能力,更好地发展英语素养。
【关键词】中国学生;英语双宾结构;格转化结构
【作者简介】姚博阳,河北师范大学外国语学院2019级英语教育专业。
引言
双宾结构形成于双及物动词、间接宾语以及直接宾语的组合,代表人事物之间的关系。从语义层面来看,双宾结构中的双及物动词会导致一个特定的对象来完成一个结果。另外,如果某种语言存在双宾结构,那么必然存在格转化结构,二者有着形影不离的关系。为了进一步了解中国学生习得双宾结构及其格转化结构,文章以搜集到的资料为参考进行探究。
一、研究回顾与评论
通过查阅有关学术平台可得出如下内容:
Inagaki是“第一个吃螃蟹的人”,最先研究中国学生习得英语双宾结构及其格式转化。研究过程中,Inagaki借鉴了Pinker的方式,对英语动词进行分类,包括throw类,push类,tell类和whisper类,虽然四类词语适用于格转化结构,但只有tell类和whisper类可以用于双宾语结构。而Huang则认为,throw类,push类,tell类和whisper类中,仅tell类可用于双宾结构,并且不具有格转化结构。
李烨霖研究中国学生习得双宾结构及其格转化结构时,使用的测试工具为语法判断测试。研究期间,研究者首先从理论层面对英汉语双及物动词进行分析,得出不论是汉语双及物动词,还是英语双及物动词,都不是唯一不变的,均具有或不具有与格化的双及物动词,并且存在只能在一种语言中具有格转化的双及物动词。若从语法的角度进行解读,英汉语的双及物动词在与格转化上存在着共性和差异性,但英语的核心双及物动词较多。根据中国学生发展特征可知,学习英语双宾结构和与格转化结构时,语义是极为重要的,他们能够从母语为切入点进行相关的学习。
何婷運用构式语法框架对英汉语双及物动词进行了分类与比较,测试工具为横断面抽样研究法和语法判断任务,考察了不同水平的中国学生习得英语双宾结构的情况。相关结论证实,与边缘双宾结构相比,学生更易掌握核心双宾结构,进而得出结论:在母语的作用下,成绩优异,学习能力强的中国学生能够熟练掌握英语双宾语结构;不论何种水平的学生,都较容易习得核心双宾结构;边缘双宾结构的习得对于水平较低的学生来说具有一定的困难。
通过分析研究发现,该研究存在一定问题:(1)本研究方法为构式语法框架,这种方法较为片面,仅根据宾语结构和介词与格结构之间的关系就判定中国学生的习得情况,没有说服力;(2)根据研究发现,关于双宾结构的理论研究和习得研究模糊,思路混乱,结构之间的对比较为简单,没有进行深层次分析;(3)该研究并未对前人的研究成果进行综述和对比。
谷丽霞通过构式语法将英语双及物动词分成多个类别,同时用核心与众多非核心意义表述双宾语结构意义。此外,比较CLEC和Brown词语库发现,区别于外国学生,中国学生受母语影响,习惯使用双宾结构,对双及物动词类型的了解浮于表面,即便运用双宾结构,也无法熟练掌握,口语化明显。对于学习成绩优秀,能力较强的中国学生,运用双宾结构时,可掌握并灵活运用核心意义与非核心意义,而水平较低的中国学生,只能止步于双宾结构的核心意义。另外,如果英语双宾结构的汉、英相似,多数中国学生可习得,反之将会出现各种各样的问题。
二、英汉语双宾结构对比
第一类:英语和汉语对应词都可以用于双宾语结构的双及物动词,并且存在使用介词“to”的与格转换结构,包括give、offer、send、tell等。
1. a. He gave me a pen. (他给我一支笔。)
a’. He gave a pen to me. (他给我一支笔。)
b. He offered me an opportunity. (他给了我一个机会。)
b’. He offered an opportunity to me. (他提供了一个机会给我。)
第二类:英语双及物动词可以用于双宾语结构和使用介词“to”的与格转换结构,包括reward、bring、hand、lend、pass、show等,但其汉语对应词并非双及物动词,不能用于双宾句,可与格转换结构与英语相同。
2. a. My mother rewarded me with a pair of basketball shoes. (妈妈奖励我一双篮球鞋。)
a’. My mother rewarded a pair of basketball shoes to me. (妈妈奖励一双篮球鞋给我。)
b. She showed me her pictures.
【关键词】中国学生;英语双宾结构;格转化结构
【作者简介】姚博阳,河北师范大学外国语学院2019级英语教育专业。
引言
双宾结构形成于双及物动词、间接宾语以及直接宾语的组合,代表人事物之间的关系。从语义层面来看,双宾结构中的双及物动词会导致一个特定的对象来完成一个结果。另外,如果某种语言存在双宾结构,那么必然存在格转化结构,二者有着形影不离的关系。为了进一步了解中国学生习得双宾结构及其格转化结构,文章以搜集到的资料为参考进行探究。
一、研究回顾与评论
通过查阅有关学术平台可得出如下内容:
Inagaki是“第一个吃螃蟹的人”,最先研究中国学生习得英语双宾结构及其格式转化。研究过程中,Inagaki借鉴了Pinker的方式,对英语动词进行分类,包括throw类,push类,tell类和whisper类,虽然四类词语适用于格转化结构,但只有tell类和whisper类可以用于双宾语结构。而Huang则认为,throw类,push类,tell类和whisper类中,仅tell类可用于双宾结构,并且不具有格转化结构。
李烨霖研究中国学生习得双宾结构及其格转化结构时,使用的测试工具为语法判断测试。研究期间,研究者首先从理论层面对英汉语双及物动词进行分析,得出不论是汉语双及物动词,还是英语双及物动词,都不是唯一不变的,均具有或不具有与格化的双及物动词,并且存在只能在一种语言中具有格转化的双及物动词。若从语法的角度进行解读,英汉语的双及物动词在与格转化上存在着共性和差异性,但英语的核心双及物动词较多。根据中国学生发展特征可知,学习英语双宾结构和与格转化结构时,语义是极为重要的,他们能够从母语为切入点进行相关的学习。
何婷運用构式语法框架对英汉语双及物动词进行了分类与比较,测试工具为横断面抽样研究法和语法判断任务,考察了不同水平的中国学生习得英语双宾结构的情况。相关结论证实,与边缘双宾结构相比,学生更易掌握核心双宾结构,进而得出结论:在母语的作用下,成绩优异,学习能力强的中国学生能够熟练掌握英语双宾语结构;不论何种水平的学生,都较容易习得核心双宾结构;边缘双宾结构的习得对于水平较低的学生来说具有一定的困难。
通过分析研究发现,该研究存在一定问题:(1)本研究方法为构式语法框架,这种方法较为片面,仅根据宾语结构和介词与格结构之间的关系就判定中国学生的习得情况,没有说服力;(2)根据研究发现,关于双宾结构的理论研究和习得研究模糊,思路混乱,结构之间的对比较为简单,没有进行深层次分析;(3)该研究并未对前人的研究成果进行综述和对比。
谷丽霞通过构式语法将英语双及物动词分成多个类别,同时用核心与众多非核心意义表述双宾语结构意义。此外,比较CLEC和Brown词语库发现,区别于外国学生,中国学生受母语影响,习惯使用双宾结构,对双及物动词类型的了解浮于表面,即便运用双宾结构,也无法熟练掌握,口语化明显。对于学习成绩优秀,能力较强的中国学生,运用双宾结构时,可掌握并灵活运用核心意义与非核心意义,而水平较低的中国学生,只能止步于双宾结构的核心意义。另外,如果英语双宾结构的汉、英相似,多数中国学生可习得,反之将会出现各种各样的问题。
二、英汉语双宾结构对比
第一类:英语和汉语对应词都可以用于双宾语结构的双及物动词,并且存在使用介词“to”的与格转换结构,包括give、offer、send、tell等。
1. a. He gave me a pen. (他给我一支笔。)
a’. He gave a pen to me. (他给我一支笔。)
b. He offered me an opportunity. (他给了我一个机会。)
b’. He offered an opportunity to me. (他提供了一个机会给我。)
第二类:英语双及物动词可以用于双宾语结构和使用介词“to”的与格转换结构,包括reward、bring、hand、lend、pass、show等,但其汉语对应词并非双及物动词,不能用于双宾句,可与格转换结构与英语相同。
2. a. My mother rewarded me with a pair of basketball shoes. (妈妈奖励我一双篮球鞋。)
a’. My mother rewarded a pair of basketball shoes to me. (妈妈奖励一双篮球鞋给我。)
b. She showed me her pictures.