食管胃底静脉曲张内镜治疗后早期再出血的临床治疗方法研究

来源 :中国医学前沿杂志(电子版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengxuyuanx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 探讨食管胃底静脉曲张内镜治疗后早期再出血的临床治疗方法,为改进治疗方案提供理论依据。方法 回顾性分析2010年1月至2015年1月于本院就诊的160例经内镜治疗后早期再出血的食管胃底静脉曲张患者的临床资料,根据治疗方案不同将患者分为内镜组、内镜+药物组、分流组及断流组,对比分析各组患者的治疗效果。结果 治疗后,内镜+药物组、分流组及断流组患者的门静脉压力改善情况明显优于内镜组(P〈0.05),且分流组患者门静脉压力改善情况最佳(P〈0.05)。分流组患者静脉曲张复发及再出血发生率均明显低于其他三组(
其他文献
本项目是翻译韩国作家金炳完先生的作品《(?)(?)》,主要讲述了:作者原是三星公司的职员,一年秋天看见满地的落叶,作者惊觉自己就像是树叶,随时都可能被卷落,所以作者决定开启
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的
阐述了网络环境下组织与开发网络中文社科学术资源的必要性,提出了丰富网上学术资源、建立专业指引库、开发特色数据库等建议.
本文通过内省法和追溯法分析受试CET-4段落翻译答题过程,主要探讨CET-4究竟考查了什么。本研究主要从受试的策略使用以及段落翻译所考查的语言知识两方面展开,包含三个研究问
《古事记》作为日本最初的文学作品,不仅包含了日本最早的神话故事,更包含了日本最早的歌谣。在《古事记》全文44,426字中,歌谣就占超过十分之一的内容。《古事记》编纂者之
本文以《老上海纵览》一书中“道路更名”和“公共租界”两章中的专有名词翻译实例为研究对象,分析翻译过程中采取的具体翻译方法和技巧,探讨音译、直译、意译、增译、回译、
在信息科技和网络科技日益崛起的今天,人们的生活方式趋于多样化,人们的观念也越来越新潮。河北省地处中国内陆,环抱首都,更需要采取新的教学方案和教学理论来顺应时代的变化
本人翻译项目选择的是李志成的人物传记《二十七岁的李健熙》。本书分五个部分,总共8万多字,本人翻译了其中的74,428字,译文字数为52,790字。全文主要讲述了李健熙是怎样从一
城际轨道交通属于轨道交通的一个新兴类别,主要用于解决城市与城市之间交通问题。随着双城问题的出现,城际轨道交通的出现似乎为这个问题找到了相对科学的方法,为大城床小城
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield