CET-4翻译到底测了什么?

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jw_wanghaibing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过内省法和追溯法分析受试CET-4段落翻译答题过程,主要探讨CET-4究竟考查了什么。本研究主要从受试的策略使用以及段落翻译所考查的语言知识两方面展开,包含三个研究问题:1)受试在翻译过程中使用了什么策略?2)CET-4翻译测试考查了什么语言知识?3)针对两组语言水平不同的受试,他们在策略使用和语言知识上有何种差别?基于以上三个研究问题,本文选取6名某高校的大一学生作为研究对象,并根据其翻译水平及综合语言水平将其分为两组:高分组和低分组。通过分析已有关于有声思维、翻译策略、考试策略和答题过程的文献以及对所收集数据的编码与分析,笔者总结出了受试段落翻译答题过程中的策略使用及语言知识。通过分析受试口述报告得出如下结论:策略使用,包括词汇策略、考试翻译策略,考试管理策略和考试技巧策略。第一,词汇策略包括空下不会的词、寻找相似意义的词来代替、根据字面意思进行翻译、解释陌生词汇和将相近意义的两个中文词汇翻译成一个英文单词。当受试无法想出最恰当词汇时,高低分组会寻找相似意义的词来代替,而低分组空下不会的词的次数相对较多。第二,考试翻译策略共有14种,主要包括认知策略,元认知策略和情感策略三大类。总体而言,高分组策略使用的数量高于低分组。认知策略上,高分组较多使用发现翻译中出现的问题、编辑和润色译文、回头看所翻译的内容、做出最后的翻译决定和确定并完成某个或整个翻译任务。元认知策略上,高分组会较多对自己所翻译内容提出问题、计划如何翻译并评价和监控所翻译内容。低分组则并没对其所翻译内容进行监控。情感策略上,高分组会在答题过程中使用较多的犹豫策略。第三,考试管理策略。两组受试都采用逐词逐句的翻译策略,将源文的中文词汇对应翻译成英文,但并没改变所以翻译的英文单词的顺序。但高分组会较多避免重复上文已用词汇和语态,并且会在翻译前将翻译任务浏览一遍和在翻译后检查译文。第四,考试技巧策略,包括猜测和忽略。相对而言,低分组较多使用猜测和忽略。语言知识,包括词汇、语法、拼写和语义。词汇方面,受试提及词汇知识频次最多;即时有时无法选用最准确的英文词汇,受试均尽力将中文翻译成英文。语法方面,该翻译测试主要考查了复数形式、被动语态、连词和冠词等语法点。拼写方面,受试主要依据单词发音进行拼写;当受试无法确定如何书写某单词,会尝试拼读将其写出来。语义方面,受试主要考虑将词汇在句子语境中的意义。两组受试都较多提到词汇,但高分组较多关注语法和语义,低分组则较多关注拼写。
其他文献
教育专家苏霍姆林斯基说过,“如果教师不去设法在学生身上形成这种情绪高涨、智力振奋的内部状态,那么知识只能引起一种冷漠的态度,而不动感情的脑力劳动只会带来疲劳。
叙述了研制通用文献数据库系统的必要性,阐明了面向对象的程序设计,数据库定义、系统的主要组成部分以及检索系统的功能。
研究语义学的书目卷帙浩繁,其中不乏权威的导论,但是这些学术著作都颇为冗长复杂,学术理论晦涩难懂。而本翻译项目选用的是A.P.Cowie编写的牛津语言学入门丛书《语义学》一书
《蓝猫淘气3000问》是国内影响面最广和市场运作最成熟的动画片,创造了世界最长动画片吉尼斯纪录。有业内人士在评价“蓝猫”的商业价值时认为,“蓝猫”很可能成为继唐老鸭、米
在我国农村经济结构进行深入调整和新农村建设的新形势下,农机化统计工作如何与时俱进,是摆在我们面前的紧迫任务。本文就如何提高农机化统计年报质量进行了分析,提出了提高农机
十世纪中叶以来,认知科学的崛起为传统的语言学,哲学和心理学等领域的研究提供了新的视野。在这种新的视野下,许多语言现象得到了重新认识。指称作为语言学研究中的一个重要
评价理论已应用于许多不同语篇的分析,但是对娱乐新闻中评价理论的研究较少,更不用说英汉娱乐新闻的对比研究。鉴于此,本研究试图弥补这一缺憾。本研究欲通过对比分析英汉娱
本项目是翻译韩国作家金炳完先生的作品《(?)(?)》,主要讲述了:作者原是三星公司的职员,一年秋天看见满地的落叶,作者惊觉自己就像是树叶,随时都可能被卷落,所以作者决定开启
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的
阐述了网络环境下组织与开发网络中文社科学术资源的必要性,提出了丰富网上学术资源、建立专业指引库、开发特色数据库等建议.