析《老上海纵览》(节选)中专有名词的英汉翻译策略

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《老上海纵览》一书中“道路更名”和“公共租界”两章中的专有名词翻译实例为研究对象,分析翻译过程中采取的具体翻译方法和技巧,探讨音译、直译、意译、增译、回译、加注等多种翻译策略在专有名词英汉翻译中的实现途径。
其他文献
研究语义学的书目卷帙浩繁,其中不乏权威的导论,但是这些学术著作都颇为冗长复杂,学术理论晦涩难懂。而本翻译项目选用的是A.P.Cowie编写的牛津语言学入门丛书《语义学》一书
《蓝猫淘气3000问》是国内影响面最广和市场运作最成熟的动画片,创造了世界最长动画片吉尼斯纪录。有业内人士在评价“蓝猫”的商业价值时认为,“蓝猫”很可能成为继唐老鸭、米
在我国农村经济结构进行深入调整和新农村建设的新形势下,农机化统计工作如何与时俱进,是摆在我们面前的紧迫任务。本文就如何提高农机化统计年报质量进行了分析,提出了提高农机
十世纪中叶以来,认知科学的崛起为传统的语言学,哲学和心理学等领域的研究提供了新的视野。在这种新的视野下,许多语言现象得到了重新认识。指称作为语言学研究中的一个重要
评价理论已应用于许多不同语篇的分析,但是对娱乐新闻中评价理论的研究较少,更不用说英汉娱乐新闻的对比研究。鉴于此,本研究试图弥补这一缺憾。本研究欲通过对比分析英汉娱
本项目是翻译韩国作家金炳完先生的作品《(?)(?)》,主要讲述了:作者原是三星公司的职员,一年秋天看见满地的落叶,作者惊觉自己就像是树叶,随时都可能被卷落,所以作者决定开启
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的
阐述了网络环境下组织与开发网络中文社科学术资源的必要性,提出了丰富网上学术资源、建立专业指引库、开发特色数据库等建议.
本文通过内省法和追溯法分析受试CET-4段落翻译答题过程,主要探讨CET-4究竟考查了什么。本研究主要从受试的策略使用以及段落翻译所考查的语言知识两方面展开,包含三个研究问
《古事记》作为日本最初的文学作品,不仅包含了日本最早的神话故事,更包含了日本最早的歌谣。在《古事记》全文44,426字中,歌谣就占超过十分之一的内容。《古事记》编纂者之