关于《二十七岁的李健熙》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longxue1211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本人翻译项目选择的是李志成的人物传记《二十七岁的李健熙》。本书分五个部分,总共8万多字,本人翻译了其中的74,428字,译文字数为52,790字。全文主要讲述了李健熙是怎样从一个名不见经传的普通人,成为韩国电子产业“巨头”的,能够给还在为梦想拼搏的年轻人以启迪。本文的语言符合人物传记的特点:简练、淳朴、逻辑性强。针对本次翻译实践中所遇到的问题以及自己的体会,撰写了这篇翻译报告。本报告在第一章引言部分,概述了选题的目的与意义,以及对这部作品的评价。第二章对作者以及《二十七岁的李健熙》这部作品进行了简单介绍,进一步加深了对作品及作者的了解。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。在翻译这部作品之前,本人对作者进行了查阅、了解。对三星集团的发展史,以及李健熙的性格、背景等各方面进行了查阅。在翻译过程中,为了使文章通顺,做了很多译前准备,阅读、参考了许多平行文本以及相关的翻译理论书籍。第四章对翻译过程中遇到的翻译难点进行了案例分析。根据本文的语言特点,为了能够还原本文的语言风格,在翻译过程中以直译为主。同时,为了提高语言的文学色彩以及行文流畅,还运用了四字词语、归化、整合句式等方法。第五章结语中总结了本人对翻译的体会。作为翻译专业的研究生,本人第一次从事人物传记的翻译。翻译讲究“信”、“达”、“雅”,但在人物传记翻译中,最重要的是“信”。尊重原文,展现人物形象。翻译不是一蹴而就的,翻译工作者需要具备勤奋、刻苦、博学、灵活的职业素养,这样才能做好翻译。
其他文献
在我国农村经济结构进行深入调整和新农村建设的新形势下,农机化统计工作如何与时俱进,是摆在我们面前的紧迫任务。本文就如何提高农机化统计年报质量进行了分析,提出了提高农机
十世纪中叶以来,认知科学的崛起为传统的语言学,哲学和心理学等领域的研究提供了新的视野。在这种新的视野下,许多语言现象得到了重新认识。指称作为语言学研究中的一个重要
评价理论已应用于许多不同语篇的分析,但是对娱乐新闻中评价理论的研究较少,更不用说英汉娱乐新闻的对比研究。鉴于此,本研究试图弥补这一缺憾。本研究欲通过对比分析英汉娱
本项目是翻译韩国作家金炳完先生的作品《(?)(?)》,主要讲述了:作者原是三星公司的职员,一年秋天看见满地的落叶,作者惊觉自己就像是树叶,随时都可能被卷落,所以作者决定开启
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的
阐述了网络环境下组织与开发网络中文社科学术资源的必要性,提出了丰富网上学术资源、建立专业指引库、开发特色数据库等建议.
本文通过内省法和追溯法分析受试CET-4段落翻译答题过程,主要探讨CET-4究竟考查了什么。本研究主要从受试的策略使用以及段落翻译所考查的语言知识两方面展开,包含三个研究问
《古事记》作为日本最初的文学作品,不仅包含了日本最早的神话故事,更包含了日本最早的歌谣。在《古事记》全文44,426字中,歌谣就占超过十分之一的内容。《古事记》编纂者之
本文以《老上海纵览》一书中“道路更名”和“公共租界”两章中的专有名词翻译实例为研究对象,分析翻译过程中采取的具体翻译方法和技巧,探讨音译、直译、意译、增译、回译、
在信息科技和网络科技日益崛起的今天,人们的生活方式趋于多样化,人们的观念也越来越新潮。河北省地处中国内陆,环抱首都,更需要采取新的教学方案和教学理论来顺应时代的变化