审美再现视阈下《诗经》战争诗英译语际转换效度评析

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyb332145820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取《诗经》战争诗作为研究对象,以亚瑟·韦利和许渊冲的英译本作为参照系统,以语言学的科学性与翻译审美人文性作为研究向度,通过标记理论和统计学方法相结合的方式,对译本在音韵、语辞、语句、语篇和意象五个审美层级上的转换效度进行对比评析,探讨两个译本在各审美层级上的语际转换效度的异同.研究发现:在音韵和语辞层级上,许译本在韵律、节奏和叠词的处理上与原作形态更为接近,故转换效度优于韦利译本;在语句层级上,韦译本注重保留原作的句法“变异”现象,因而转换效度更理想;在语篇层级上,许译本在更多的风格标记方面与原作吻合,因而转换效度更佳;在意象层级上,韦译本意象审美再现效度胜过许译本,但后者更善于再现原作的意蕴和意境美.
其他文献
《音韵清浊鉴》是清康熙年间一部助人识字辨韵的正音性韵学著作,只因其成书驳杂而备受《四库提要》的訾议,此后学界很少关注该书,致使其应有的价值得不到体现.而实际上,这是一部充满革新意识的韵学文献,在韵书编纂和普通话音史等方面都有其独特价值.学界对于该书的研究成果匮乏,不少问题亟待探讨.其中,该书版本及韵谱中所涉及的合口呼、尖团、符号“○”、叶及附叶等五个问题,是深入解读《音韵清浊鉴》一书所必须明确的,有的问题如尖团、叶及附叶等还直接体现出了该书重要的史料性价值.
汉语流水句无核心动词,句段流动铺排,意尽为界,呈“散点透视”的东方思维特点;英语句子核心动词明确,小句间层次清楚,前呼后拥,呈“焦点透视”的西方思维特点.本文基于学生译文的失误及其所暴露的对英汉句式差异的认知不足,从“焦点”“散点”视角看东西方思维差异对英汉句式的影响,继而探讨流水句的分类及英译技巧.最后,从教学的角度提出翻译专业应重视汉语理论的学习,深化英汉对比与分析,促进学生翻译水平的提升.
本文在学界已有研究的基础上对现阶段汉学家译者翻译行为的整体特征进行描述,认为他们在译介动机、译介过程与译介产出等方面具有明显的共同点,并据此探讨该译者群体翻译活动对当前中国文化“走出去”的潜在影响.我们应该看到汉学家译者尊重中国文化、积极推动中国文化海外传播的基本立场,承认他们在文化外译过程中做出的重要贡献,同时也不能忽视汉学家译者在选择翻译对象时相对随意、厚译策略在一定程度上影响到译作的接受与传播以及他们普遍缺乏对翻译实践的理论思考等方面的不足,以扬长避短,继续推进与他们的有效合作,共同推动中国文化“走
《哈克贝利·费恩历险记》是一部独特的美国儿童小说,自1942年由章铎声首次译入中国后,各种重译本便层出不穷.本文从读者接受理论视角,首先梳理了《哈克贝利·费恩历险记》在中国不同时期的译介情况,然后通过整理发表在中国知网等专业学术数据库上的专业书评和发表在豆瓣书评、当当网等网站上的普通书评探讨其在中国专业读者和普通读者中的接受程度,最后总结这部小说在中国的译介与接受所遵循的规律及其对我国儿童文学“走出去”的启示.
权利与制度域题既是马克思构建历史唯物主义的对象化线索,也是马克思唯物史观“人类解放”命题的切入点.在马克思唯物史观逻辑中,“诊断”资本主义制度模式下的所有制弊病需要从市民社会公民权利与资本主义制度“病理”分析,以揭示资产阶级政治解放的不彻底性.权利是对人的主体性确认,制度是对权利的理性规范.在唯物史观视域下,权利与制度域题切入了人的主体性,二者何以勾连在于“现实的人”“历史合力”和人的自由而全面发展的最高主旨.回顾马克思对权利与制度域题的唯物史观考察,既是对科学社会主义的历史性研究,更是中国面对“第二个百
本文对典籍翻译研究领域近十年CSSCI期刊上的相关文献进行了梳理,认为该领域研究既有显著成就,又有明显不足,主要表现为成果数量增加,研究范围不断扩大,研究视角更加多元,但对该领域的基本问题和核心问题的研究仍不够系统和深入.基于当前研究现状,作者在方法论层面上对该领域研究中的“问题”与“方法”进行了反思,认为学术社团和学术期刊应该更好地发挥引领作用,共同体成员应遵从循序渐进原则,首先加强对典籍翻译的基本问题,如研究对象、典籍翻译的个性的研究,其次是对关键性核心问题,如批评标准和方法等的研究,并呼吁人们在注重
范仲淹展现出包容平和的佛释观,与他青年时读书山林、得览《大藏经》的经历有关.他和释子多有亲近,佛老出世隐逸的姿态和居处满足了他的文人怀想.他不张扬华夷之辨以拒斥外来之学和外来之人,而是择取释老思想的益处为己所用.他学习黄老之道以养气养身,糅合“无为而为”“自然”的理念于积极有为的礼乐教化中,他的治世理想展现出兼收儒道、远化夷狄的图景.针对排佛者批评的释子不事生产不利财货,曾于数封奏疏中建议佛寺宜少兴土木.他更关切行节俭之风、减少冗余和进行经济体制改革.
在现代《诗经》学的创始时期,《诗经》的文学性质是一个尚需论证的问题.为了打破《诗经》“经”的光环,还《诗经》以文学面目,当时的学者从民俗学视角对《诗经》的文学性进行了阐释,使《诗经》阐释呈现出新的特点,即以“俗”证“文”、以“诗”为“史”和移风易俗的特点.
被形容为“雄伟奇丽的九级浪”的“弥尔顿宏伟体”不仅是弥尔顿史诗《失乐园》之诗歌风格,亦是其十四行诗之典型风格.本文以弥尔顿自第VII首开始的英文十四行诗为文本,从呼语、拉丁化现象、意大利语元素三方面展开分析,探究弥尔顿如何将这三种手法融会贯通,以服务其崇高伟大的思想,成就其独特且名留青史的十四行诗宏伟诗风.
本文通过回顾检视四届翻译批评研讨会及其所催生的学术成果,旨在梳理我国翻译批评研究自2011-2021十年间所取得的成就及存在的不足.四届研讨会表明我国的翻译批评主题因时而变,参与翻译批评研究的人员结构日趋广泛,翻译批评理论和方法有所创新,翻译批评的视域不断拓展.与此同时,我国翻译批评研究取得了一系列学术成果,但尚存在一定不足,主要表现在:翻译批评标准不确定,批评客体欠聚焦,学术批评与现实需求脱节,翻译批评话语体系尚不完善.