《哈克贝利·费恩历险记》在中国的译介与接受及其启示

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohan521325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈克贝利·费恩历险记》是一部独特的美国儿童小说,自1942年由章铎声首次译入中国后,各种重译本便层出不穷.本文从读者接受理论视角,首先梳理了《哈克贝利·费恩历险记》在中国不同时期的译介情况,然后通过整理发表在中国知网等专业学术数据库上的专业书评和发表在豆瓣书评、当当网等网站上的普通书评探讨其在中国专业读者和普通读者中的接受程度,最后总结这部小说在中国的译介与接受所遵循的规律及其对我国儿童文学“走出去”的启示.
其他文献
中国共产党走过的一百年奋斗历程不仅是一部带领全民族英勇奋进的发展史,还是一部与腐败现象作斗争的伟大奋斗史.在百年历程中,中国共产党积累了丰富的反腐斗争经验,包括紧紧依靠人民开展反腐败斗争、坚持党的统一领导、坚持制度反腐、依靠法治反腐等.梳理中国共产党百年反腐斗争的历史实践并总结经验,对推进新时代反腐败斗争和党风廉政建设有着重要的启示意义.
南凉政权地处河湟一隅,享国日浅,对外民族交融与互动形式主要有争战、臣服、结盟和经济交往等.南凉的对外攻伐,以掠夺人口和财物为旨归,百姓饱受战乱之苦.南凉对外的臣服与结盟,抓住发展的根本,既避开了强大民族的锋芒,又赢得了发展契机,彰显了南凉当政者的智慧.研究南凉政权的对外民族交往,可以得出如下结论:各民族应和平共处,去战争化,泛爱民众,这才符合各族人民的共同利益.
重庆市大禹文化资源丰富,历史典籍和民间传说有禹娶涂山、得巫山神女之助开凿三峡等众多禹迹.重庆地方志中收录有杜甫、陆游等咏禹诗词,对研究唐宋时期忠州、丰都等地禹庙有重要的史料价值.明清以来,随着外省移民入川和湖广会馆的修建,巴渝地区大禹祭祀呈现繁荣局面,现已被列为重庆市非物质文化遗产,大禹精神得以弘扬.
传统上,城市社会中“安宁空间”①,包括去世地点、殡仪空间和墓地空间,主要使用“私人性空间”,其背后主要的思维方式和言说方式是“礼制话语”和“风水话语”.在现代化的大背景下,自晚清民国以来,城市社会“安宁空间”逐渐走向公共化和专门化.在这个漫长的过程中,因为科学知识和话语的出现,国家法律法规的更新,以及城市改造等具有现代化性质的实践活动,殡舍、义冢等传统类型的“安宁空间”逐渐消亡,现代医院、殡仪馆、火葬场、公墓等新型安宁空间得到提倡、推广和建设.由此,城市社会“安宁空间”获得重塑.
否定认知结构“不审”从表示“不知道”义的偏正结构发展成为传疑索答的话语标记,演化过程中其真值语义逐渐丢失,产生了主观情态义和交互主观性,并最终在佛门语言内部凝固成了一个动词.典型语境中的话语标记“不审”具有间接求解和委婉表达功能,常用于下对上的谈话场合,具有消极主观化特征.“不审”话语功能的实现基于交际中的礼貌原则和合作原则.
上市环保企业的盈利能力研究对促进我国环保行业的发展具有重要的意义.高斯混合聚类属于软聚类,它以概率作为依据,从随机性和不确定性中体现肯定性和稳定性,属于高度的人工智能范畴,聚类准确客观,提供的信息量更加详细.利用高斯混合聚类对我国26家上市环保企业的盈利能力进行分类,按盈利能力的强弱分为4个类别,聚类结果显示:分类比较客观准确,与它们的实际经营状况基本吻合.
1.引言rn近年来,随着推进中华文化走出去战略和加强国际传播能力建设,翻译尤其对外翻译日益彰显其重要性,人文社会科学研究的翻译转向日趋明显,而译学研究的本体回归不仅是可能可行,更是必须必要.余承法、信娜、关秀娟即将推出的各自代表性专著可谓是这方面的有效尝试.
期刊
《音韵清浊鉴》是清康熙年间一部助人识字辨韵的正音性韵学著作,只因其成书驳杂而备受《四库提要》的訾议,此后学界很少关注该书,致使其应有的价值得不到体现.而实际上,这是一部充满革新意识的韵学文献,在韵书编纂和普通话音史等方面都有其独特价值.学界对于该书的研究成果匮乏,不少问题亟待探讨.其中,该书版本及韵谱中所涉及的合口呼、尖团、符号“○”、叶及附叶等五个问题,是深入解读《音韵清浊鉴》一书所必须明确的,有的问题如尖团、叶及附叶等还直接体现出了该书重要的史料性价值.
汉语流水句无核心动词,句段流动铺排,意尽为界,呈“散点透视”的东方思维特点;英语句子核心动词明确,小句间层次清楚,前呼后拥,呈“焦点透视”的西方思维特点.本文基于学生译文的失误及其所暴露的对英汉句式差异的认知不足,从“焦点”“散点”视角看东西方思维差异对英汉句式的影响,继而探讨流水句的分类及英译技巧.最后,从教学的角度提出翻译专业应重视汉语理论的学习,深化英汉对比与分析,促进学生翻译水平的提升.
本文在学界已有研究的基础上对现阶段汉学家译者翻译行为的整体特征进行描述,认为他们在译介动机、译介过程与译介产出等方面具有明显的共同点,并据此探讨该译者群体翻译活动对当前中国文化“走出去”的潜在影响.我们应该看到汉学家译者尊重中国文化、积极推动中国文化海外传播的基本立场,承认他们在文化外译过程中做出的重要贡献,同时也不能忽视汉学家译者在选择翻译对象时相对随意、厚译策略在一定程度上影响到译作的接受与传播以及他们普遍缺乏对翻译实践的理论思考等方面的不足,以扬长避短,继续推进与他们的有效合作,共同推动中国文化“走