从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingyi203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。
  关键词: 翻译 释意理论 美剧《为人父母》 字幕 交际语境
  翻译释意学派产生于20世纪60年代末的法国,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在会议口译实践的基础上,借鉴心理学和语言学等学科的研究成果,建立的一整套口译理论,随后将其扩展用于非文学文本的笔译和翻译教学研究。该学派认为翻译即释意,翻译的对象不是语言符号本身而是其承载的意思(sens),所以翻译过程不能看作是一个从源语到目标语言的单向解码过程,而是理解意义与重新表达意义的动态过程。翻译的目的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
  释意理论强调语言交际环境对翻译策略选择的重要性。Danica认为翻译应该是一种交际行为而不是一种结果(Danica,1978,p3-15)[1],释意派同意索素尔关于语言符号任意性的说法。语言符号本身没有意思,一个语言符号和一个意思之间没有必然的联系(索素尔,1996:102)[2]。由这些语言符号组成的独立的句子的意思也不确定,因为它认为只要词汇和句子放在一定的语境中才会产生意思。译的对象不是单个的字词句,也不是语法,而是置于语篇上下文当中的意义,语篇可以赋予词汇产生意思的环境。翻译是交际行为;其目的是传递交际意义。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。(许钧、袁筱一,1998:193)[3]
  美剧《为人父母》讲的是Braverman一家的故事。Sarah有两个孩子,跟父亲Zeek和母亲Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有个儿子Max患有自闭症。
  影视字幕的翻译具有特殊性,原因之一就是每个文本都有场景和交流语境。根据释意理论,衡量一个翻译优秀与否的标准在于它能否达到原语作者本来的交际目的。文章从释意理论角度出发,分析《为人父母》字幕翻译当中的一些例子,从而看出在翻译中,译者在理解、组织、传达文本意义时交流场景和语境的重要性。
  有一天Max参加棒球比赛,全家人都来观看。Adam因为不满裁判的判决跟裁判争吵了起来,这时候他的爷爷Zeek冲上来帮Adam,结果把局势搞得更严重。晚餐的时候,大家讨论到这个话题。Zeek和Adam有这样一段对话。
  Zeek:It was a terrible call and I am proud of you,son,for standing up for justess.
  Adam:Dad,actually you are not helping.
  “Help”一词在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“帮助(某人)”;“协助(某人)做某事;援助;救助”[4]。如果没有上下文,只是一个独立的句子,Adam说的话就被译为“爸爸,事实上你没有帮到我。”也可以说得过去。但是与译者的翻译“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam当时的无奈又调侃的语气,也符合家庭聚会轻松的语境。这句话还可以译为:“老爸,你帮的是倒忙啊!”
  这次家庭晚宴也是为sarah一家接风。一家之主的Zeek讲完欢迎辞之后说:“Welcome home!”然后其他人都重复说“Welcome home!”重复句子的翻译到底应该选择什么翻译技巧,需要根据不同的语境决定。译者要是一字一句直译的话,就会很生硬地译出几遍“欢迎回家!”这跟家庭聚会和谐、愉悦的语言环境不是很符合。本剧的译者确实将自己置身于电影的语境当中,发挥丰富的想象力,然后作出“没错,没错,欢迎回家”这样自然、贴切、形象的翻译。
  晚餐结束后,家里的女人举行了小聚会。Sarah的妹妹Julia告诉sarah,说她碰到了sarah以前的男朋友Jim,暗示让她可以考虑跟他复合。已经经历了一次失败婚姻打击的sarah拒绝了。她说:“Well,twenty years ago,move it on!”
  如果没有语境,只是单单这句话,就给出“哎,二十年前的事了,该往前走了”的直译也没有什么不恰当,但是它跟这个场景并不贴切,反而译者的翻译“是啊,20年前的老黄历,早就时过境迁了”更自然,更能体现这句话的交际意义。这句话还可以译为:“哎,二十年前的老黄历了,该翻篇啦!”
  Jasmie带着她和Crosby 5岁的儿子回到了小镇。这是Crosby第一次听说他有个儿子,他质疑孩子是不是亲生的。她解释道:“Maybe you don’t remember that I called you many times.”译者将这句话巧妙地译为:“你也许不记得我给你打了N通电话吧。”这个翻译的成功之处在于作者没有死板地把“many times”译为“很多次”而是译为“N通”。Jesmie和Crosby都是年轻人,他们的语言应该具有年轻人的特点。中国年轻人流行把“很多”说成“N”。为了让翻译更贴近中国年轻观众的口味,更好地体现这句话的交际意义,译者给出了“N通”的绝妙译法。
  释意理论首先把语言同语义分开,指出翻译是释意;译者要译的是语言的动态意义也就是交际意义。它强调交际语境在翻译过程中的关键性,因为语境是决定一个词意义的因素之一。从释意理论的视角对几个节选自电视剧《为人父母》的翻译例子进行分析,得出只有将文本放在特定的语境中译者才能更准确地释意,因为只有在交际语境中,词汇才有交际意义,这也恰恰就是译者要传达给译语读者的内容。
  参考文献:
  [1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen
其他文献
为减轻学生的课业负担,全面推进素质教育,有利于中学化学教学,为国家培养合格的公民,以适应社会发展的需要,在初中教材改革成功的基础上,我省使用了高中化学新教材。这套教材图文并茂,知识结构编排合理,重视实验及科学态度和科学方法的培养,重视全面提高学生的素质,注意联系新科技知识及生活、生产等实际,注重学生自身的发展,是一套面向21世纪,体现时代特色,有利于推进素质教育的好教材。那么,如何才能搞好高中化学
随着素质教育的深入开展,数学研究性学习这一对提高学生各方面能力有巨大促进作用的独立课程将受到学校教学的高度重视。中学数学研究性课题的开发也将备受重视。  目前,在中学数学教育中,课堂仍是主阵地。因此,立足于课堂,深入挖掘教材是开发研究性课题的基础。本文从如何充分使用挖掘教材的角度来浅谈研究性课题的开发。  1.从例题中发掘研究性课题  经过新一轮的数学教科书的改革,现行数学教材更加注重例题中情境的
多丽丝·莱辛是当代最重要的英国作家之一,《第五个孩子》是她探讨社会问题的一部重要作品。本文将从作者创作的时代背景、《第五个孩子》作品名称和主角“班”名字的由来入
1.小学数学教材的定义  教材是供教学用的资料,如课本、讲义等。教材的定义有广义和狭义之分。广义的教材指课堂上和课堂外教师和学生使用的所有教学材料,比如课本、练习册、活动册、故事书,等等。教师编写或设计的材料也可称之为教学材料。总之,广义的教材不一定是装订成册或正式出版的书本。凡是有利于学习者增长知识或发展技能的材料都可称之为教材。狭义的教材即教科书。教科书是一个课程的核心教学材料。教科书除学生用
摘 要: 在初中歷史教学中,由于时间和篇幅的限制、教学方法不合理等原因,教学效率和教学质量一直不容乐观。初中历史教师要在教学过程中不断探索改进,优化历史教学方法,改进教学方式,提高初中历史课堂的有效性。本文探讨了如何使初中历史课堂更加高效。  关键词: 初中历史教学 有效性 教学方法  1.引言  初中历史是初中课程学习中的重要内容,也是学生全面接触历史的初级阶段。通过历史的学习
摘 要: 文体学是运用现代语言学的理论和方法来研究文体的学科。在60年代末以前,无论是文学文体学还是语言学文体学,采用的语言学理论主要是形式语言学理论,故称为形式文体学。本文旨在分析促成形式文体学的两大形式主义语言学理论及其对文体学发展的重要影响。  关键词: 形式文体学 索绪尔 乔姆斯基 形式主义语言学  一、引言  19世纪末、20世纪初以来,在采用现代语言学的方法之后
慢性阻塞性肺病(chronicobstructivepulmonarydisease,COPD)是一种气流受限为特征的疾病,气流受限不完全可逆、呈进行性发展,与肺部对有害气体或有害颗粒的异常炎症反应有关。
摘 要: 培根是英国文艺时期著名的散文家,他的论说文集Essays是英国文学中的经典。其名篇“Of Marriage and Single Life”被多次翻译成中文,其中水天同的《论结婚与独身》和何新的《论婚姻》两篇译文却有较大的差异,本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比分析,讨论翻译中影响作者翻译行为的因素。  关键词: “Of Marriage and Single Life”