《北京折叠》英译本中译者主体性分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dder77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】郝景芳凭借《北京折叠》荣获2016年第七十四届雨果奖,其中译者刘宇昆功不可没。刘宇昆在翻译过程中,适当并充分地发挥了译者主体性,在理解作者、熟悉目的语读者语言习惯、文化背景的基础上,合理使用恰当的翻译技巧与方法,既准确传达了原作品的内在含义,也满足了目的语读者的阅读期望,做出了成功的译文。
  【关键词】《北京折叠》;刘宇昆;译者主体性
  【作者简介】滕若男,北京航空航天大学。
  一、译者主体性
  译者主体性这一概念强调了译者在翻译过程中的能动性和重要作用。译者在翻译过程中可以适当自由地发挥,使译文带有自己的逻辑意识、思维特征以及价值观。因此,不同译者的翻译风格和语言特点会存在很大差异,增强了翻译的多样性,避免翻译风格的千篇一律。刘宇昆在翻译过程中,灵活地发挥了自己作为译者的主体性,在词汇、句子以及文化意象三个层面做出了适当的处理,使得译文既表达了原文含义又符合目的语读者的阅读习惯。
  二、刘宇昆的译者主体性体现
  1.词汇层面。
  Eample1: 彭蠡六十多了,变得懒散不修边幅。
  Liu’s translation: Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly.
  《北京折疊》中出现了大量的成语,成语是汉语中定型的词汇,表达出固定的含义。译者在处理这些词汇时,主要采取了意译的翻译方法,一般将成语处理成英语中的形容词,既符合英语的语言习惯又能够保证目的语读者能够快速理解。在该例句中,译者将“不修边幅”翻译成“lazy and slovenly”。又例如,在翻译《北京折叠》时,刘宇昆将“万籁俱寂”翻译成形容词“deserted”,将“目瞪口呆”翻译成“stunned”。
  Example2: “你以为你那点小猫腻我们不知道?”
  Liu’s translation: Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?”
  “小猫腻”是北京土话,表示事情不合常理的方面。译者要翻译这个词,首先要对它有一个清晰正确的理解,然后相应地翻译出来。刘宇昆将该词语处理成“basic trick”,用词简单直接,保证目的语读者能够快速理解译文。
  2.句子层面。
  Example1:“她又不是你闺女,犯的着吗?”
  Translation: “ What are you working so hard for?” Peng Li asked. (刘宇昆, 2016: P7)
  原文划线部分是一个具有汉语特色的口语表达,表达了对某人做了本不该做的事的不解或不满,是一个一般疑问句,但刘宇昆将此处理成一个特殊疑问句,使得疑问内容更具体更有力量。另外,在英语中并没有可以直接翻译“犯得着吗?”的表达,译者为了保留语气和内涵,对句型进行调整,更符合目的语读者的语言特点。
  Example 2: 这个点是全天最热闹的时候,基本都收工了,忙碌了几个小时的人们都赶过来吃一顿饱饭。
  Translation:This was the busiest hour of the day- work was over, and everyone was hungry and loud.
  原文划线部分是一个省略主语“人们”的动宾结构。在翻译的过程中,刘宇昆对主语进行了调整,将主语“人们”换成了“工作”,并相应地将动宾结构转换成系表结构。经过这样的处理,译文由原来的动态转化成英文的静态,更加符合英语的语言静态特点,满足了目的语读者的语言习惯要求。
  3.文化层面。
  Example: 从远处看上去,或许会以为老刀脚踩风火轮。
  Translation:From a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheel.
  原文的“风火轮”是一个具浓厚中国文化内涵的词汇。“风火轮”是中国古代神话传说人物哪吒的一件宝物,可日行万里,原文使用这个词夸张地表达出老刀行走速度之快。译者在翻译过程中,对此进行了特殊处理。首先引入了“rollerblade”这个词语,先对风火轮进行一个粗略的解释,之后对“风火轮”进行直译并引出“哪吒”。这样处理,一来能够保证目的语读者能够顺畅的理解译文,二来能够保留原文的文化意象。
  三、结束语
  刘宇昆在翻译过程中积极发挥译者的主体能动性,在词汇、句子以及文化层面通过各种翻译方法和技巧,做出了既忠实原文含义又符合目的语读者阅读习惯的翻译作品,另外也能感受到译者在保留中国文化内涵方面做出的努力。
  参考文献:
  [1]杨群.从翻译适应选择论看译者主体性[D].长沙:国防科学技术大学,2007.
  [2]周松.译者:受制于他者的主体——浅谈翻译的主体间性[D].湖南:湖南师范大学,2003.
  [3]王佐良.翻译:思考与笔录[M].北京:外国语教学与研究出版社, 1997.
  [4]吴波.论译者的主体性[M].北京:外文出版社,2004.
其他文献
【摘要】基于多模态的大学英语改革着眼于解决目前大学英语课程中存在的课程教学目标与学校专业培养目标、教学内容脱节的问题,构建动态、立体、开放的课程体系,融必修、选修于一体,划分各个层次,将网络与课堂互补。ESP教学使语言与专业互促,丰富了学生的实践平台,满足了学生的多样化学习需求,为多模态和多元教育背景下应用型本科院校的大学英语课程改革提供了思路。  【关键词】大学英语;ESP课程;过程性评价  【
【摘要】针对农村中学学生英语口语水平普遍低下现状,教学中以课堂教学为主,课外活动为辅,引导学生从基本的音标学习开始,层层深入,全方位、多角度训练思维,切实提高学生英语口语表达能力,以达到提升学生英语学科核心素养的目的,进一步增强英语学习力。  【关键词】初中英语;人机对话;口语教学;策略;学习能力  【作者简介】马燕红(1978.06-),女,汉族,浙江平湖人,浙江省平湖市新仓中学,中学一级教师,
【摘要】2017年新版高中英语课程标准的落地给高中英语教学提供了新的理念和方向,本文探索基于英语学科核心素养设计高三词汇课的思路,即选择核心词结合主题词汇,建构有意义的词汇网;结合主题语篇学习词汇;以读促写,落实到实际运用;结合多模态语篇,在真实的语篇学习中提升能力;核心词汇关注英文精准释义,关注一词多义。  【关键词】英语核心素养;词汇复习;主题语篇  【作者简介】冯艳臣,厦门实验中学。  词汇
【摘要】在初中英语课堂教学中,教师不仅需要依据当前的课程教育改革标准来进行课堂教学模式的转变,还应该依据当前学生的学习能力与学习背景来采取适当的教学方式,使得学生能够在课堂上获得成长。本文结合中学英语课堂教学现状,从创设教学情境,激发学习兴趣;优化教学模式,提高学习动力;注重师生互动,营造学习氛围;注重多元评价,提升学习效果四个方面,谈谈中学英语高效课堂教学模式有哪些。  【关键词】中学英语;高效
【摘要】在实际的高中教学工作开展过程中,针对应用英语这门课程来说,其是高中体系中一门非常重要的学科,对学生的未来进步有很大促进作用。一般情况下,语言学科的是应用性很大,所以,为了可以进一步提升教学质量以及效率。在今后的发展过程中,应该强化对英语实践教学的重视程度,有效应用现代化先进模式和理念,提升学生的学习主动性。  【关键词】高中英语;实践教学;操作策略  【作者简介】毕瑛(1978.3)女,山
【摘要】多模态理论在中职英语词汇教学中的应用可以提高学生学习兴趣,并且激发学生的想象力,使学生深入理解词汇的含义,并且有效应用在实践之中。本文对有关方面的研究,结合多模态理论的特点、形式、中职院校英语词汇教学的现状以及要求进行应用方面的创新,提高教学质量。  【关键词】多模态理论;中职院校;英语词汇教学  【作者简介】王晓欣(1990-),女,汉族,广州人,广州市电子信息学校,教师,硕士研究生,研
【摘要】随着我国社会不断发展,经济不水平不断提高,我国相关教育部门对于英语教学的重视程度也是越来越高。目前我国英语教学已经普及到全国范围之内,但是在我国英语教学过程当中依然会有很多的问题存在,本片文章主要是通过对自然拼读法的概念进行研究,然后对自然拼读法和音标教学的方法进行分析和探讨做出进一步的研究,并且归纳出在小学英语教学过程当中自然拼读法和音标教学分阶段运用的相关策略。为相关工作人员提供有力的
【摘要】基于“协商”的大学英语模块化教学改革是在专业英语课程设置的基础上对大学通用英语阶段课程进行反思的结果。高效、自主的大学英语学习是基于“协商”的大学英语模块化教学改革的宗旨,而通过师生“协商”的方式对三个学期的大学英语课程进行讲座模块、读写模块、听说模块和阶段性测试模块等模块的设置,较好地实现了上述改革目标。  【关键词】大学英语;协商;模块化  【作者简介】李东(1986.01-), 皖南
【摘要】广西壮族自治区非物质文化遗产绚丽多彩,其外宣翻译可以有效地推动我国非物质文化在世界范围内的传播,提高中华民族的文化地位,促进世界多元文化的共同发展。生态翻译学是一种全新的翻译理论,对广西壮族自治区非物质文化遗产的翻译具有很强的指导作用。笔者从生态翻译学的视角出发,对广西壮族自治区非物质文化遗产的英译介绍文本进行分析,探索译文的翻译策略和翻译方法,以期实现多元文化的融合发展。  【关键词】广
【Abstract】This study investigates the turn-taking phenomenon in the Oprah Winfrey Show. Its aim is to testify whether turn-taking model proposed by Sacks, Schegloff