谈创造性叛逆与文学小说翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengyu0128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】因职业特点,译者常居幕后。译者的地位和价值,更是与其付出无法成正比。但近年来,我们听到了越来越多译者的声音。译者一改从前“百分之百”忠实于原作和原作者,拥有了自己的“主体性”。翻译不必“死忠实”,更不应被枷锁束缚,因此需要译者适度地“叛逆”。“创造性叛逆”这一翻译手段一经提出,便引起了学界广泛地关注,众多译者受到启发,译者要有自己的风格,译者要有自己的声音。文学小说是文学作品中非常重要的一部分,为了能与读者产生更多地共鸣,译者就需要移除两种语言间地障碍,适度叛逆。译者也有权在译文中融入自己的风格,要戴着“镣铐”,也要“尽情舞蹈”。本文以《老人与海》的两个中译本为例,讨论文学小说中,译者的创造性叛逆。
  【关键词】译者;“创造性叛逆”;文学小说;翻译
  【作者简介】徐甜甜,山东师范大学外国语学院。

一、引言


  法国著名文论家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)曾说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。”中国著名学者,译介学创始人谢天振教授最早将“创造性叛逆”这一理论引入中国,该理论一经引入便受到学界广泛关注。

二、创造性叛逆的定义


  文学翻译的创造性叛逆的特点不止于“变形”,它最根本的特点是:它把原作引入了一个原作者原先所没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。在这一过程中,叛逆的主体是译者、接受者和接受环境。孙致礼教授将翻译定义为,“背叛原文的语言文字从而达到对其意义、艺术及精神的忠实”。翻译的创造性叛逆是近年来国内翻译界探讨与争议较多的一个话题。随着人们对翻译的认识从对静态文本的关注到对作者——译者——读者之间动态关系过程的重视,尤其是对译者作为翻译主体地位逐步得到认可与强调,翻译已不再被视为对原文的简单机械的模仿,而是一种凝聚着译者主观能动性的再创造。

三、《老人与海》两个汉译本及作者简介


  美国作家海明威是20世纪最著名的小说家之一,他所著的《老人与海》一书于1954年获得诺贝尔文学奖。海明威的文笔简练但充满力量,《老人与海》是世界文学宝库中最为经典的著作之一,也成为中国中小学生的必读书目之一。小说中主人公的“硬汉”精神值得我们每个人学习。《老人与海》在中国共有40多种译本,本文作者共找到了六本《老人与海》的中译本,译者分别是:张爱玲、吴劳、张炽恒、方华文、赵少伟,张白桦,本文选取译者吴劳与译者张白桦的汉译本为例进行研究。吴劳,1923年生于中国上海,上海翻译家协会会员,1951年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。张白桦,生于1963年,中国比较文学学会翻译研究会理事,上海翻译家协会、内蒙古作家学会会员,毕业于上海外国语大学,研究方向为译介学。对比两个译本发现,张白桦的译文风格更加符合青少年的阅读口味,这也是译者的大胆创新。

四、创造性叛逆分类


  文学翻译中,创造性叛逆的主体有译者、接受者和接受环境,本文主要研究译者的“叛逆”。譯者的创造性叛逆主要分为三大类:有意识型、无意识型和特殊型。有意识型叛逆又分为:个性化翻译,节译与编译;无意识型叛逆分为:误译与漏译。特殊型叛逆分为转译与改编。下文中,笔者将就具体实例进行分析。

五、翻译实例


  1.个性化翻译。例1:And there was a norther and he was very cold. (Hemingway,2013).
  译文1:凄厉的北风吹过,他感到透心凉。译文2:正在刮北风,他感到很冷。分析:吴劳的译文更加中规中矩,达到了“三美”论中的“信”和“达”原则;而张白桦译文中的“死了都要斗”、“透心凉”分别借用了流行乐团信乐团大火的歌曲名和雪碧的广告词,这就很好地抓住了青少年读者的兴趣点,读过之后,总能留下一些记忆深刻的东西。
  2.误译与漏译。例2:One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from? (Hemingway,2013)
  译文1: “那就订一张。一张两块五,我们跟谁借这笔钱呢?”译文2:订一张。这要两块半。我们向谁去借这笔钱呢?
  分析:例3就涉及中英文之间度量衡的翻译问题。“dollars”在英文中指“美元”,而两位译者译为中国货币中的“块”,看上去是误译,实则是中外交流日益频繁,中国读者内心早就明晰货币间的价值关系,不必过分拘泥于字面意思。
  3.省译和增译。例 3:There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (Hemingway, 2013).
  译文1:其实已经没有渔网了,孩子还记得他们是什么时候卖掉的。译文2:实在并没有渔网,孩子还记得他们是什么时候把它卖掉的。分析:例4中,译文1中译者将“it”省略了,译文2则保留了“it”,译为“它”,笔者认为,是否省译“it”对译文影响不大。

六、结论


  “创造性叛逆”这一翻译手段传入中国后,支持声音较多,但也不乏批评的言论。有学者认为,叛逆就是不忠,违背了翻译的原则。笔者认为,该方法在指导文学翻译方面,的确有其可取之处。我们不能完全照搬,更不能全盘否定。

参考文献:


  [1]谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992.
  [2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
其他文献
【摘要】在当前的高职英语教学当中存在的一个极大的教育困境是学生英语水平差异较大,难以有效落实因材施教的教学策略,从而影响到了学生英语学习能力的培养,也难以满足学生个人发展的需要。为了有效解决这一困境,高职英语教学当中可以积极引入分层教学模式,落实分层教学理念,提高英语教学的针对性和实效性,让每一个学生都能够在分层学习当中得到更好的锻炼与培养,促进学生整体素质的提升。  【关键词】分层教学模式;高职
【摘要】新课改要求以培养学生核心素养为课程目标。本文将从以读促写、丰富写作形式、评价手段多样化、培养跨文化交际意识四个方面探讨如何在写作教学中提升学生的语言能力、学习能力、思维品质及文化意识,改进写作教学现状。  【关键词】学科核心素养;写作教学;高中英语  【作者简介】钟姗姗,厦门实验中学。  引言  核心素养指学生应具备的适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力。英语学科核心素养分为如下
【Abstract】The history of English in the three centuries after 1066 is of considerable interest. The Norman Conquest established Norman French as the High variety and English as the low variety. What c
【摘要】传统的英语教学模式下,教师根据课程需要,依托教材,让学生进行角色表演,不当的组织方式会出现形式化的表演效果,学生的英语学习兴趣难以调动起来。要优化学生英语情景剧表演效果,需要对英语情景剧表演开展进一步研究。本文通过概述英语情景剧理论,并对体验式学习下的英语情景剧提出了组织形式和表演效果的提升策略,旨在为有效地开展英语情景剧提供一些思路。  【关键词】体验式学习;英语情景剧;表演效果  【作
【摘要】在社会发展的进程中,伴随社会文化的不断深入交流,语言的融合现象频繁发生,人们对于语言的接受度和容忍度也极大提高。然而,“中式英语”依旧是中国英语学习者在英语学习过程中受到母语干扰会遇到的必然问题,是外语学习中的一种普遍现象。本文以师范英语专业学生为研究对象,通过口语测试及课堂观察形式进行实证研究,分析了学生在英语口语表达中出现的中式英语现象,并从教学策略和学习策略两方面提出解决中式英语现象
【Abstract】In recent years, the process of economic integration has gradually accelerated. With the frequency of international business activities, business negotiations has gradually increased. As a m
【摘要】随着经济全球化日益深入,国际贸易规模不断扩大。掌握国际贸易理论知识和实际操作的商务英语人才备受贸易公司青睐,高校亟需培养出高素质的商务英语人才。传统教学法注重将商务英语理论知识单向传授给学生,缺乏实践性和互动性。在商务英语课堂中引入案例教学法,能更好培养学生运用理论知识解决实际业务操作问题的能力。  【关键词】案例教学法;商务英语教学;应用  【作者简介】王艳(1992-),女,汉族,湖北
【摘要】学者们从不同视角研究学术文章已成为日益盛行的趋势,但从修辞结构理论的视角研究学术文章摘要尚未得到充分的发展。摘要的对比研究,在国内通常是对比中文摘要和英文摘要,鲜有对比中西学者国际期刊英文摘要的研究。本文采用修辞结构理论对比中西学者国际期刊英文摘要的修辞关系分布的异同,并指出其分布异同的可能性原因。结果显示:中西学者都偏好使用详述关系,连结关系,非意志性结果关系和背景关系。相对于西方学者,
【摘要】英语阅读教学在英语的学习中对学生有着重大的作用,随着新时代课程改革的实施,更要在英语阅读教学中注重培养小学生的核心素养。本文通过提出阅读有效题材,帮助学生理解文本;设计分层阅读,提升学生的语感;选择有效信息,升华学生的情感与文化;开展课后活动,展现英语学科核心素养。四种观点来全面提高学生的核心素养。  【关键词】英语阅读教学;核心素养培养  【作者简介】王明超,五莲县叩官镇中心小学。  社
【摘要】随着我国教育改革的不断深入,英语教学的目标也越发重视学生综合语言运用能力的培养。阅读能力是其中非常重要一项,而语言知识的学习是掌握阅读能力的关键。语言知识的学习可以简要概括为词汇以及语法两方面的学习。因此在阅读课的教学过程中需要重视学生词汇的教学。本文简要分析用中学的词汇学习模式在高中英语阅读课词汇教学中的应用方法。  【关键词】词汇学习模式;高中英语;阅读课词汇教学  【作者简介】杨燕云