On Verbal Taboo in Cross-cultural Communication

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulei1964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: As one of the commonest cultural phenomena in human society, taboo exists in every nook and cranny in cross-cultural communication and has a strong restrictive force in people’s real life. Do in Rome do as the Romans do, is important prerequisite which should not be neglected in cross-cultural communication.
  Based on the research on the origins of English and Chinese taboo, this thesis expounds the factors influencing the formation, the development and the similarities and dissimulations between English and Chinese taboos from the linguistic and pragmatic aspects. The significance of the analysis on verbal taboo lies in the promotion of the better understanding of verbal taboo to avoid the would-be troubles and misunderstandings and to seek common point while reserving differences in cross-cultural communication. The key point in the research is the analysis on its consanguineous connection with the cross-cultural communication.
  Key words: verbal taboo; origin; factors of formation; development; contrast
  
  1.0 Introduction
  In given culture, people involved in the communication process often get around some topics or some words in language system. Taboo is one of the unique and the most common cultural phenomena of human society. Taboo exists in any place and at any time in cross-cultural communication. If one offends against a particular custom by using taboo words from time to time, he or she will be excluded from the community. However, taboos of different nations are not unanimous; sometimes they are as different as heaven and the bottom of the sea. So it is of great significance for foreign language learning to know about them in cross-cultural communication.
  Generally speaking, taboo is something that is forbidden. Taboo can be divided into behavioral taboo and verbal taboo. Verbal taboo exists in various kinds of culture. It is possibly born with the language. It is also an indispensable part in language teaching, for without it, we could not understand the real essence of a language. Therefore, this thesis aims to analyze the formation and the development of verbal taboo, being one of the unique and the most common culture phenomena of human society, the categories it liuhas been divided into, the significantly important role it plays in cross-cultural communication, the similar and different point of views between the Chinese culture and the Occidentalism concerning verbal taboo.
  2.0 Verbal taboo
  2.1 The origin of verbal taboo   “Taboo” is derived from the local dialect of Tonga people who live in the Polynesia Island in North Pacific. Its original meaning is “sacred”, “intangible” or “extremely noticeable” thing. Taboo emerged on the condition that people knew little about natural phenomena, like wind, lighting, frost, even themselves. In 1777, Britain navigator James cook (1728—1779) arrived at Tonga Island and was surprised to find that from the “outside world”. He made many records, one of which said that there were some words used exclusively by a given community and the other residents outside were not allowed to use. The local people called these phenomena like that “taboo”. In addition, when a kind of behavior was listed as forbidden thing, the words referring to this very behavior was called verbal taboo accordingly. From then on, “taboo” as an official word is included into the anthropology, sociology and linguistic, and is emphasized and used extensively as a kind of social phenomenon and research subject. It should be pointed out that taboo and verbal taboo existed as early as 18th century in the western world when the religion was prevailing. In China, the taboo may have even history. It was recorded in the allusion and classical records of Han Dynasty (208B.C—220A.D). (林倫之,1993 ) It can be deduced that taboo as a kind of social phenomenon, existed before Han Dynasty.
  2.2 Factors influencing the formation of verbal taboo
  People often contribute the national culture tradition to the formation of verbal taboo. In fact, there are some factors influencing the formation, change and usage of verbal taboo.
  Psychological factors rank first. The reason why some words are labeled “obscenity’’ “depraved” even “coarse” is not because of the literal meaning of those words, but mainly because people endow affectionate meanings to those words according to their own psychological imagintion, life experiences and other conditions. The typical examples are those above-mentioned words, such as “leg”, “trousers”, “bloody”. Those words are forbidden due to psychological imagintion. In the upper society in 19th century of Britain, “trousers’’ is thought to likely induce those excessively sensitive people to think about immortal things (陈原,1980). Some others point out that whether from logical meaning or from literal meaning, “rape” should be considered as standard verbal taboo, for it refers to vice and violent activity, but it is acceptable as normal word in daily life. Obviously, some words are branded as verbal taboo just because of the words themselves instead of the activities or things they express, just as Lawrence has said, “Tell me what is wrong with words or with you, that the thing is all right but the word is taboo”. (Rothwell, 1982)   Another factor influencing the formation of verbal taboo is context. The existence of verbal taboo cannot be isolated. It makes differences when different people use it, which can be analyzed from the age, sex and social position. In the made-dominated society men enjoy more freedom than women when speaking. Women instinctively avoid offensive or abusive words and adopt those euphemistic, elegant and more polite expressions of words. It is because of those factors that the number of verbal taboo for male is much larger than the female’s. Coarse words may invite astonishment while it is ok when the speaker is a man.
  2.3 The development of verbal taboo
  People in ancient times believed in natural force of God, so from the very beginning, the verbal taboo was almost totally related to the religion. The one that offends God will be punished by God, and those who have bad luck are believed to be out of luck. According to the record of “The Ten Commandments” in Bible, he should not be forgiven if he calls the sacred name of God directly. So Jews often get around God in order not to be punished. In the area of Chang Bai Mountain of northeast China, tiger is regarded as divine animal. It has formed a custom that tiger is worshipped as God and tiger is named after “Mountain Monarch”. Severe language is like filth, and cursing others is just like throw dirt towards others, which will bring bad luck. Obviously, those verbal taboos are colored by religion in savage time.
  In modern world, the concept of taboo has even broader meaning. Looking from the aspect of development, religious and superstition factors in verbal taboo have become fewer and fewer and the contents reflecting the trend of development are increasing comparatively. From the perspective of geographical distribution, with the regularity of the communication between oriental and occidental world, the customs about taboo influence each other. Something unique before has been assimilated now and the similar elements are increasing. “Nigger” was used as the “nickname” of black people in America in 1960s, but it has been regarded as verbal taboo in the normal communication, because this is conflicted with the Human Rights idea advocated by America. Sexy, whose traditional meaning is to flirt others by the means of sex, is accepted as a modifier both in western world and in China. In addition, it is not allowed to speak in some public places; it is unaccepted to say “see you later” when the doctor and his or her patients separate. In other words, verbal taboo in modern world has become rules, which have both intangible lawish effect and tangible regulations, from the original intangible laws. The extension of verbal taboo has been broadened significantly. Those words and expressions arousing the public’s unpleasant or uneasy feelings maybe concluded in the limit of verbal taboo.   3.0 Categories of verbal taboo
  3.1 From pragmatic aspects
  Before reason and science rooted in human minds, the natural phenomenon and existents were all considered as mystery and the names of human being were thought to have mysterious force. This kind of taboo is practically strict with the dead. In history, verbal taboos on names were popular in various nations. For example, Indians who lived in North America, treated their names as an indispensable part of themselves, just like their eyes and teeth. Treating viciously towards their names would also hurt their bodies. It had not had so much taboo about name since Christian dominated the Europe. In a word, verbal taboos about names are now by cooperative principle, rather than by religious. In China, verbal taboos on name derived from the identity differences are traditions culture. Therefore, in China, people of Han in particular, get a round call their elder members, especially their parents when calling people who have the same position in the family hierarchy, they substitute others’ position name for their real names. Those verbal taboos embody the strict hierarchy and family’s ideas in Chinese traditional cultures.
  3.2 From linguistic aspects
  3.2.1 Pronunciation
  The pronunciations of some words make people imagine something unpleasant. It is common in Chinese and Japanese language. For example, Japanese refer to read “four” as “ょ”instead of“し”, because the latter has the similar pronunciation with death in Japanese, “Nine” in read “ギゅう”rather than“く”, for it listens like bitter in Japanese. However, it is different in Chinese, “Nine” in Chinese has just the same pronunciation as “jiu”, which means long and expresses the expectation of the rulers that their governing would be everlasting and harmonious. There are numerous examples in civilian, such as “鐘” and “终”, “分梨” and “分离”, etc.(李中山 , 1991)
  3.2.2 Words
  There is a famous story in Bible, which gives an account of how Judas betrayed Jesus Christ. So people in western world are often disgusted with thirteen. In the high buildings of departments or hotels, there is no 13th floor. Moreover, people coined a name for it—triskaidekaphobia. On the contrary, in Tibetan Ethnic in China, thirteen is regarded as a lucky number. In fact, cross-cultural communicators should notice the verbal taboo referring to death, secreting, excreting and religion. Euphemisms are created to avoid those embarrassing and unpleasant words. In English, there are a lot of substitutes for death, such as “pass away”, “be no more”, “be gone”, “go west”, “kick the bucket”, from the Chaucer period to 1980s, “toilet” or “lavatory” are taken place of by “powder room”, “bathroom”, “public comfort station”, “washroom”, “ladies’/men’s room” or “rest”. As for “go to toilet”, there are a lot of substitutions-“a call of nature”, “to go and see my aunt” or “to wash one’s hands”. Interestingly, the English call it “go to the fourth” or “the 100”, for homosexuality, there are also many special words, such as “coke”, “pansy”, “straight”, “dope”, and “pothead”.   4.0 Agreements and disagreements between English and Chinese on verbal taboos
  4.1 Agreements
  English and Chinese have certain areas of agreement on taboos. Excreta and acts of human excretion are to be avoided in polite conversation. Talking about sexual intercourse and certain part of the body is taboo in both cultures.
  The Chinese Han language reveals similar sexism. In the old days, women were often regarded as ignorant, lowly; “婦人之见” and “男子汉不同妇人一般见识”, for example, virtually ridicule a woman’s point of view. A wife was little more than the one who did the household chores, as indicated by names like “家里的,内人”.What is more, her lot and her place in society were wholly dependent on her husband, as this common saying shows: “夫唱妇随” (literally: the husband sings and the wife follows; or the wife keeps harmony, while the husband sets the tune).
  The Chinese Han language likewise shows trace of racism, although there have been considerable improvements since the People’s Republic was set up. Prior to that , belittling or outright degrading terms for non-Han people were not uncommon: virtually calling certain Chinese ethnic groups barbarians, such as “蛮人”; derisive expressions such as “蒙古大夫” (Mongolian doctor-a quack or incompetent doctor) to show off the assumed superiority of one’s own ethnic group. Since the middle of the century, with the equality of the different nationalities adopted as national policy and expressly stated in the Constitution, such racist terms and expressions have largely disappeared from the language, but not completely. Today, one can still hear foreigners referred to as “鬼子”(devils) , or “洋鬼子” (foreign devil).The term “大鼻子” (big nose ) may not be quite so offensive, but it is hardly one of respect.
  4.2 Differences
  Now, turning to the dissimilarities, we might begin with the little incident below.
  An American teacher in her early fifties was invited to the home of a young Chinese colleague for dinner. When she arrived, the 4-year old daughter of the hostess was presented to her. “Hello Auntie,” the little girl chirped in English. This was how her mother had taught her to greet grown-up women.
  “No, no, not Auntie”, the mother hurriedly corrected. “Say Granny!’’
  “No, not Granny, please. Just call me Auntie.”
  “But that is not polite for her. You are so much older then I am.”
  The American woman’s face flushed a second, then she smiled and said, “Just have her call me Auntie, I’d prefer that.”   What was the reason for the awkwardness in this situation?
  It was one of different attitudes towards age.
  Age, to most British and Americans, is one of the things considered improper to ask a stranger or a person that one does not know well. Besides age, other matters such as one’s income, marital status, politics and religion. Some people may not mind and will readily talk about such things, but it is not polite to ask unless the other person shows that she/he will not be offended. Thus question like the following, although inoffensive to Chinese, should be avoided when conversing with English-speaking people:
  How old are you?
  What is your age?
  What is your income?
  How much did you pay for that car?
  Are you married or single?
  So you are divorced? What was the reason?
  Do you go to church?
  One of the reasons behind the taboo on question about personal matters is that English-speaking people place a high value on privacy. The English have a saying: A man’s room is his castle, meaning a man’s home is sacred to him; no one should come in without permission. So it is also with his life and personal affairs. To ask questions such as those mentioned above would be considered prying into an individual’s personal life, which is another form of invading a person’s “castle”.
  In connection with Western feeling about privacy, there is certain English expression meant to be deliberately vague. If a person says I am going out, one should not ask where. If he/she says I have an appointment, it would be improper to ask with whom or what kind of appointment it is. Likewise, if a woman claims she has a headache, it would not do to be over-solicitous and ask what the trouble is, or whether or not she needs some medicine. If she really is in distress, she will probably say so. A none-native speaker should know that expressions mentioned above are often excuses for not doing something or not accepting some offer or invitation. They are “defensive” expressions to stop further question.
  5.0 Conclusion
  Different from other cultural phenomena in language, verbal taboo is the one we should not only know how to use them, but how not to use them. We have seen that certain words or notions are avoided because of unpleasantness and roundabout expressions are substituted, thus, we have euphemisms. But some words and expressions are to be avoided because tradition or social customs strongly frown on their use. The core of issue of verbal taboo is the social ideology and cultural system in which a language takes root. Both of them are accumulated and promoted from generation to generation. As long as we understand the social ideology and cultural system of the foreign languages, we would be proper in our behaviors and make it easier to communicate with foreigners.   In conclusion, taboo came into being with the obscuration and imagination of our forefathers and developed with the social metabolism. In the process of getting rid of the stale and taking in the fresh, the verbal taboo has been one of the important components in language and would function more significantly in cross-cultural communication.
  
  References:
  [1]E. Lenneberg(Ed.), 1964, A Study of Cross-cultural Communication[J]. England: National Centre for Industrial Language Training.
  [2]J.Dan Rothwell, 1982, Telling It Like It Isn’t [M]. The University of Alabama Press.
  [3]Larson Mildreel L, 1998, A Guide to Cross-Language Equivalence[M].University Press of America, Inc.
  [4]Salzmann, 1993, Language, Culture & Society[M]. New York: West view press. Inc.
  [5]Davis, 2001, Cross-cultural Communication in Verbal Taboo [Z]. Bei Jing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  [6]陈原,1980,《语言与社会生活》[M]。北京:新知三联书店出版社.
  [7]林伦之,1993,《论英汉言语禁忌与忌讳》[M]。湖北教育出版社.
  [8]李中山,1991,《中国语言避讳习俗》[W]。西安:陕西人民出版社.
  [9]郁龙余,1989,《中西文化异同论》[C]。北京:新知三联书店出版社.
  [10]李桂山,1997,《禁忌學散语》[J]。外语教学与研究.
  [11]刘纯豹,1993,《英语委婉语词典》[Z]。南京:江苏教育出版社.
其他文献
摘 要:讲练结合、以练促学是初中数学的一大学科特点,因此课内外练习的效果直接影响着学生的学习效能。现有关于校本练习的研究比较笼统,面向多个学科,或停留在理论指导层面,操作性不强。因此我们在初中数学这块区域中进行了系统研究,在分层型练习、合作型练习、实践型练习、调研型练习等方面展开实践、反思,以期达到促进学生优化知识,提高教师专业能力,完善评价体系等目的,具有一定的操作性和传播性。  关键词:创新;
期刊
摘要:本文从理念、规范、品性三个层面对低碳生活进行剖析,试图挖掘其蕴含的公正分配资源、适度消费、养成责任意识和生态品性等生态伦理因素,以促进我国公民低碳生活方式的养成和我国生态伦理的建设。  关键词:低碳生活;公正;适度;责任  一、低碳生活的含义  低碳,(low carbon),意指较低温室气体(主要是二氧化碳)的排放,涵盖所有降低二氧化碳的排放方式。低碳生活,(low-carbon life
期刊
摘要:本文阐述了鄱阳湖生态经济区的建设目标和战略意义,着重从经济层面上分析了鄱阳湖生态经济区的发展方向和规划内容,引出在鄱阳湖生态经济区建设中环境会计会计要素确认与计量内容。  关键词:鄱阳湖生态经济区;环境会计;生态经济;绿色GDP  资源环境问题是我国现代经济社会的核心问题,将始终制约着我国经济社会的可持续发展,强调要把经济系统和生态系统的多种组成因素联系起来进行综合考察与实施,要求经济社会与
期刊
摘要:生态学马克思主义认为,资本是资本主义社会占统治地位的经济关系,其本质是追求剩余价值的最大化。资本通过对资本主义的经济、政治和文化等的渗透与控制,加强对人与自然的剥削与压迫,以实现资本增殖,是当今资本主义社会一切危机的根子。因此,对资本主义经济、政治、文化的批判和对人的发展的关怀构成了生态学马克思主义资本批判理论的基本内涵。  关键词:资本批判理论;经济;政治;文化;人的发展  一部资本主义的
期刊
《数学课程标准》中指出,要使学生“能积极参与数学学习活动,对数学有好奇心和求知欲”;爱因斯坦也指出“兴趣是最好的老师”,因此,让学生喜欢数学。体会到学习数学的乐趣,是促进学生主动发展的前提。那么,如何激发学生学习数学的兴趣呢,我在教学中注意了以下几点。  —、联系生活实际,激发学习兴趣  小学生的学习,往往带有浓厚的感情色彩,在熟悉的情境中,他们往往能够自觉地顺利地开展活动。这就要求我们的数学教学
期刊
摘要:工程项目审计有助于规范建设工程运作,提高建设工程投入资金的使用效率。但是工程审计中仍存在一些问题,需要及时解决。本文对工程项目审计中存在的常见问题进行分析,并提出解决对策。  关键词:工程审计;审计监督;全程审计  工程项目审计是指审计机关或者内部审计组织根据国家相关的政策、法律、法规,运用科学方法,对工程项目的投资过程进行审计监督,对建设单位或企业的投资情况进行客观评价,并做出审计报告的工
期刊
工程项目成本,是建设单位以施工项目作为成本核算对象,在施工过程中所耗费的生产资料转移价值和劳动者的必要劳动所创造的价值的货币形式。具体来说,施工过程中所耗费的主、辅材料及其他材料等劳动对象的价值,以所耗用的价格计入施工项目成本;施工过程中所耗费的机械运输设备等劳动资料的价值,以折旧的形式记入施工项目成本;工人必要劳动创造的工程价值,以工资形式支付并计入施工项目成本。项目施工成本是项目总成本的主要组
期刊
摘要:成本控制是推动改善企业经营管理的动力 企业的生产经营活动和管理水平对产品成本水平有直接影响。实行成本控制,要求建立相应的控制标准和控制制度,如材料消耗定额和领发制度,工时定额、费用定额等都应该及时制订和修订,并加强各项管理工作,以保证成本控制的有效进行。本文试图通过探究影响现代企业成本控制增加的因素,来减少企业的成本控制的成本。  关键词:成本控制;成本;宏观管理;质量;降低成本  成本控制
期刊
摘要:我国警察权设置垄断、权力广泛,缺乏制约,救济不力,必须明确界定警察权的性质,科学配置权力的范围,切实保障公民的权利,建设社会主义法治国家。  关键词:警察权;法律;控制  中国的警察机关林立,种类繁多,在社会治安管理方面做出了巨大的贡献,但不必讳言,中国警察权也是当前颇受诟病的国家权力。因此有必要对中国的警察权进行深刻的反思与检讨,认真查找病根,以求找到治理的良方。本文剥离中国警察制度的合理
期刊
摘要:马克思主义中国化是中国革命和建设能否胜利的关键问题。马克思主义中国化程度的高低、质量的好坏,直接关系到我们党能否制定出正确的路线、方针和政策,关系到中国革命和建设的成败,也关系到能否真正坚持和发展马克思主义。  关键词:马克思主义中国化;中国革命和建设;理论实践;创新  胡锦涛同志在庆祝中国共产党成立85周年大会上的讲话中指出:“中国共产党85年的历史,就是为中华民族的独立、解放、繁荣,为中
期刊