AStudyontheChineseZodiacTranslationfromthePerspectiveofCulture

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pz11200618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Chinese zodiac has a long history which involves every aspect of our social life and hence occupies an important position in Chinese culture. The need of international communication and cultural transmission made the research and translation of Chinese zodiac become inevitable. Since the modern times, with the increasing domestic scholars’ researches, the translation of Chinese zodiac is becoming more rational and normalized as a whole. However, due to the cultural differences, translators are often faced with a predicament where they can’t fully convey the zodiac’s culture connotation,which makes translation of some zodiac names differ at present stage and lack of unity and standardization. In order to avoid cultural losses and conflicts, the writer explores the influences of English and Chinese culture on the translation of Chinese zodiac based on the study and comparison of its local meanings and different versions of translation, and further concludes the principles and methods that should be followed in the process of the translation of Chinese zodiac.
  【Key words】 Chinese zodiac animal culture translation cultural losses
  1.Chinese zodiac and its local meaning
  The “Shēngxiào” literally "birth likeness", is also known in English as “Chinese zodiac”. Zodiac derives from the similar concept in western astrology and means "circle of animals". It is a scheme and systematic plan of future action that relates each year to an animal and its reputed attributes according to a 12-year mathematical cycle.
  (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_zodiac#vietnamese)
  1.1 Twelve animals of the Chinese zodiac
  The zodiac traditionally begins with the sign of the Rat. The following are the twelve zodiac signs (each with its associated Earthly Branch) in order and their characteristics.
  Rat – 鼠 (子) (Yang, 1st Trine, Fixed Element Water)
  Ox – 牛 (丑) (Yin, 2nd Trine, Fixed Element Earth)
  Tiger – 虎 (寅) (Yang, 3rd Trine, Fixed Element Wood)
  Rabbit – 兔 or 兎 (卯) (Yin, 4th Trine, Fixed Element Wood)
  Dragon – 龍 / 龙 (辰) (Yang, 1st Trine, Fixed Element Earth)
  Snake – 蛇 (巳) (Yin, 2nd Trine, Fixed Element Fire)
  Horse – 馬 / 马 (午) (Yang, 3rd Trine, Fixed Element Fire)
  Goat / Sheep – 羊 (未) (Yin, 4th Trine, Fixed Element Earth)
  Monkey – 猴 (申) (Yang, 1st Trine, Fixed Element Metal)
  Rooster – 雞 / 鸡 (酉) (Yin, 2nd Trine, Fixed Element Metal)
  Dog – 狗 / 犬 (戌) (Yang, 3rd Trine, Fixed Element Earth)   Pig – 豬 / 猪 (亥) (Yin, 4th Trine, Fixed Element Water)
  (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_zodiac#vietnamese)
  1.2 Local meaning of twelve symbolic animals
  Rat: The rat has worse image in people’s eyes, and even some Chinese sayings that relate to it are almost derogatory. However rat was recognized as the head of the Chinese zodiac. People born under the rat sign usually have high wit and good alertness, who are willing to accumulate wealth and to make efforts to be successful.
  Ox: Ox is considered to be sedulous, simple, honest, and straightforward. People under the sign of the ox are probably laborious and patient. But their obstinacy and poor social ability make others dislike and misunderstand sometimes.
  Tiger: Tigers being brave, cruel, forceful and terrifying, are the symbol of power and lordliness. People under the year of the tiger are tolerant, valiant, and respected.
  Rabbit: The rabbit that is tender and lovely has represented hope of the Chinese people for a long time. The moon goddess Chang’e in Chinese legend has a rabbit as her pet, which makes us think that only the rabbit is gentle and pure enough to match her noble beauty. People under the sign of the rabbit are gentle, sensitive, modest, and merciful and humorous.
  Dragon: The dragon is the token of authority, dignity, honor, and success, which enjoys a very high reputation in Chinese culture. Emperors entitled themselves exclusively as ‘dragon’. People under the sign of the dragon are lively, energetic and fortunate, so they often can be leaders and try to go for perfection. But they are a little arrogant and impatient.
  Snake: In people eyes, the snake is malevolent, malicious, irritable and mystery. People born in the year of the snake often have a skill of communicating, and a gracious morality, but they are likely to be jealous and suspicious.
  Horse: The spirit of the horse is considered to be the Chinese people’s ethos - making best efforts to improve themselves. Horse is energetic, clever, warm-hearted and able, so ancient people liked to designate an able person as ‘Qianli Ma’ (a horse that covers a thousand li a day). People under the year of the horse have good abilities, and they always want to be prominent in their community.
  Sheep: The sheep is so gentle and calm that people like it mostly. The sheep is multifunctional. Since ancient times, people have learned to use its fleece to make writing brushes, skin to keep warm and meat to eat. People born in the year of the sheep are tender, polite, clever, and kind-hearted.   Monkey: The monkey is so clever that people used to compare it to a smart person. Most people under the Year of the Monkey are lively, flexible and kind-hearted. They love moving and sports, and helping others. They have a strong desire to present themselves.
  Rooster: The rooster is the symbol of fidelity and punctuality. Another symbolic meaning the rooster carries is exorcising evil spirits, which are used to worship ancestors. People are under the year of rooster are considered to be honest, bright, communicative and ambitious. But sometimes they are arrogant.
  Dog: Among these animals, the dog is the best and loyal friend of people who can understand the human’s spirit and obey its master. People under the Year of Dog are loyal, smart, warm-hearted and
  作者简介:向霞,女,湖南新化人,1991年5月出生,湖南理工学院外语学院本科生,专业方向:英语翻译,工作单位:湖南理工学院外国语言文学学院
  straightforward.
  Pig: The first image of the pig is fat, ugly, lazy and clumsy. But they are so frank that they never damage others’ benefits. As a result of that, pigs were once regarded as wealth. People born in the Year of the Pig are calm, honest and frank.
  2. Different translations of Chinese zodiac
  Due to the cultural differences, translators are often faced with a predicament where they can’t fully convey the zodiac’s culture connotation,which makes translation of some zodiac names differ at present stage and lack of unity and standardization.
  2.1 Translations on the Hownet
  When the writer input key words: Chinese zodiac, culture and translation into CNKI respectively, 1992, 12 and 54 articles or thesis were found concerning with them. There are the translations of Chinese zodiac on CNKI as bellow.
  鼠:rat, mouse
  牛:bull, ox
  虎:tiger
  兔:hare, rabbit
  龙:dragon, long, loong
  蛇:snake
  马:horse
  羊:sheep,goat
  猴:monkey
  鸡:cock,fowl,rooster,chicken
  狗:dog
  猪:pig,boar,hog
  (http://epub.cnki.net/kns/brief/default_result.aspx)
  2.2 Translations in the dictionary
  There are translations respectively in 4 authoritative Chinese-English dictionary whose names are New Practical Chinese-English Dictionary, A New Century Chinese -English Dictionary, Chinese-English Dictionary in China, and New Age Chinese-English Dictionary.
  Chinese zodiac New Practical Chinese-English Dictionary A New Century Chinese -English Dictionary Chinese-English Dictionary in China New Age Chinese-English Dictionary   鼠 mouse rat Rat rat
  牛 ox ox Ox ox
  虎 tiger tiger tiger tiger
  兔 rabbit hare rabbit rabbit
  龙 dragon dragon dragon dragon
  蛇 snake snake snake snake
  马 horse horse horse horse
  羊 sheep sheep sheep sheep
  猴 monkey monkey monkey monkey
  鸡 fowl cock rooster rooster
  狗 dog dog dog dog
  猪 pig hog pig pig
  From the data above, the writer summarizes that there are 2 situations, one of which is the English name of a kind of animal is same (tiger, snake, horse, monkey, dog), and another one of which is the English name of a kind of animal is more than one (鼠,牛,兔,龙,羊,鸡,猪).
  3. Influences of English and Chinese culture on the translation of the Chinese zodiac
  Cultures are colorful and unique because of different living environments, however, human beings as same kind of species, their culture is same or similar to some degree. Because culture translating is a necessary part of translating work, the English and Chinese culture has a great role in translating process of Chinese zodiac.
  3.1 Translation of same animals with same cultural meanings
  Living in a similar ecological environment, Chinese and western people view animals from natural features, which produces a same or similar association and gives a same cultural meaning. “鼠”(“rat”),“蛇” (“snake”) and “猪”(“pig”) are the animals with same cultural meanings in these two culture. “鼠”(“rat”) is cunning,dirty,and carries and spreads disease. Rat is also referred to “an unpleasant person, especially one who is not loyal or tricks sb (卑鄙的人,骗子)” “蛇”(snake) carries the meanings of malevolence, cattiness and mystery in both Chinese and Western cultures. The bad image of “蛇” in the "The Farmer and the Snake" is alike to the one of “snake” in the “Bible”.( Peng, 2007, p.9) “猪”(pig)is characterized as stupidity ,laziness and clumsiness. The translations of these animals can be simple and unified. We can translate them in a literal translation way without cultural losses and misunderstandings.
  3.2 Translation of same animals with different cultural meanings
  In two different language system, Chinese and western people give a same kind of animal different cultural meanings due to livng in a different cultural settings, such as “龙”, “鸡” and “狗”. “龙” is regarded as the symbol of the Chinese nation. In ancient China. However, “dragon” is a large fierce animal that can breathe out fire or a woman who behaves in an aggressive and frightening way. If we translate “龙” into “dragon”, it will form a bad image of “龙”. In the face of this,many scholars put forward to many views of “龙” translation, such as “long”, “loong” and “Chinese dragon”. “鸡” and “狗” are not only positive but also negative in nowadays as Chinese characters, comparing with English characters. Sometimes, “鸡” is referred to some people who are in prostitution industry in China. “狗” is referred to some people who betray others once in a while (Edmund, 1964, p.28). As we all know that Chinese zodiac is a kind of positively representative culture, we should omit these bad meanings of them in translation.   3.3 Translation of diferent animals with similar cultural meanings
  Some symbolic animals have similar cultural meanings to other animals, which is to say that same meaning can be conveyed in different animals under influences of diffrenet cultures. These animals include “牛”, “虎”, and “龙”, etc.. “牛” and “马” have a resonance in both Chinese and English culture. The Chinese idiom “吹牛” is like that western idiom “talk horse”. “壮的像头牛” is like “ as strong as a horse”. So, when we translate “牛” and “马” in Chinese zodiac into English, we can translate them into “bull” and “horse”, at the same time, we should add that they have a kind of resonance in each other culture. The translations of “虎” and “龙” are same with “牛”.
  3.4 Translation of some animals without similar cultural meanings
  In Chinese language, some symbolic animals have abundant associative meaning, but there are no correlative meanings in same kinds of animals in western culture, which makes us that we can not translate them into corresponding English animal words because of missing some cultural meanings. Sometimes, “牛” is referred to people who are very diligent and upright,however, there is no meaning like this in English culture. “马” is referred to a kind of talents, such as “千里马”. So, we should use some translating methods to make it better. So, when we translate “牛” and “马” in Chinese zodiac into English, we can translate them into “bull” and “horse”, at the same time, we should add that they have a kind of resonance in each other culture.
  4. Translation principles and methods of Chinese zodiac
  From above descriptions, we can know that there are in a confused and controversial translating situation because of cultural differences. The following principles may give us a more suitable way to translate it into English version.
  4.1 Principles
  Principles of translation are ones as goals set for translators to strive after the criterion of translation and ones as standards for measuring the professional level of translation.
  4.1.1 Principle of fidelity
  "Fidelity" is mainly referred to the content. Translation is a kind of activity where translators express the same meaning in another language after understanding others speech in a kind of language. That is to say, the task of a translator is to express the meaning of others, rather than his own creation. (Meng, 2003,p.34). Chinese zodiac as a typical traditional Chinese culture, we should translate it to popularize it to the world, rather than changing it into another English version. So, "fidelity" is a basic problem in Chinese zodiac translation. Firstly, the English name of Chinese zodiac should be faithful to the original animal physical features. Secondly, the English name of Chinese zodiac should be faithful to the original cultural meaning(Tian & Liu, 2011, p.209). Liu Baiyu,a famous translation theorist in China, deems that these two factors are most important two of the essential factors when we translate Chinese zodiac(2010, p.73).   4.1.2 Principle of harmony
  People speaking different languages have different cultural mentalities. Language transfer is a surface of culture, however, the cultural information transmission is a core of translation. The vocabularies of symbolic animals are meaning carriers of Chinese zodiac. If we want to change the words without estrangement on culture, we need some proper translation measures to keep the harmony and fluency of information exchanging. The English name of Chinese zodiac should be in harmony with English culture, which will help reduce cultural conflicts (Tian & Liu, 2011, p.209). For example, if “龙”was translated into “dragon” simply, a holly and powerful Chinese symbol would be misunderstood by westerners as a devil, which would cause a derogatory influence on the image of China.
  4.2 Methods
  In the translation of animal words, we should not only take into account the meaning of the words but also pay attention to the difference of the culture, so different animal translation should be different according to different cultures.
  4.2.1 Literal translation
  Chinese and Western culture are similar in many aspects, so it is in the image and cultural meanings of some animals. When we translate these words, we can use a literal translation method, such as the translation of “鼠”,“蛇” and “猪” etc..
  With a small body and a long tail,“鼠” is a kind of mammal that has a lot of types. Its hair is brown, black or white. It’s fertile on giving birth. Some of them carry and spread disease,such as plague.(Xinhua Chinese Dictionary,2007, p.899) “鼠” is not adorable, and even many Chinese sayings and idioms that are related to it have almost derogatory meanings, such as “老鼠过街人人喊打的” and “鼠目寸光”. A “rat” is “ a small animal with a long tail, that looks like a large mouse 大老鼠,耗子”.(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 2009, p.1641). Rat is also referred to “an unpleasant person, especially one who is not loyal or tricks sb (卑鄙的人,骗子)”(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 2009, p.1641). So, the cultural meaning of “rat” is suitable to the Chinese one. From that, we can translate “鼠” in a literal translation way because of their cultural similarities.“蛇”(snake) carries the meanings of malevolence, cattiness and mystery in both Chinese and Western cultures. The bad image of “蛇” in the "The Farmer and the Snake" is alike to the one of “snake” in the “Bible”. “猪”(pig)is characterized as stupidity ,laziness and clumsiness (Wu, 1998, p.89). These animals can translate in a literal translation way.   4.2.2 Image conversion method
  Because of the existence of cultural differences between China and west, not all of animal words translation can use literal translation. Then we should pay attention to the different cultures, and use image conversion method to translate them, such as “牛”, “虎”, and “龙”, etc..
  “牛” and “马” have a resonance in both Chinese and English culture. Chinese saying “吹牛” is like that western saying “talk horse”. “壮的像头牛” is like “ as strong as a horse”. So, when we translate “牛” and “马” in Chinese zodiac into English, we can translate them into “bull” and “horse”, at the same time, we should add that they have a kind of resonance in each other culture. “虎” and “狮”or “龙” have resonances in both Chinese and English culture to some degree. “老虎屁股摸不得” is like “one should not twist the lion’s tail”. “狐假虎威” is like “donkey in a lion’s hide”. “拦路虎” is like “a lion in the way”. “亚洲四小龙” is translated into “four tigers of the Asia”. So, when we translate “虎” and “龙”,we should point out the renounces of different animals in different culture.
  4.2.3 Transliteration
  Facing with huge difference of culture, we can not translate Chinese animals into target ones because of losing fidelity and harmony among different culture. Then, transliteration may be a proper way to handle this dilemma.
  “龙” is the most contradictive symbolic animal on its translating. Some scholars hold that it still should be translated into “dragon”, such as Wu Weixiong. The writer thinks that if we keep “dragon” as its translation, it leads to many misunderstandings among different nations. As for “Chinese dragon”, it is discordant with translations of other symbolic animals whose translating name has only one English vocabulary. So, The author thinks “龙” can be translated into “long” in a transliteration way.
  Conclusion
  This thesis relates to similarities and differences of twelve symbolic animals in two different cultures and languages, Chinese zodiac translations under the influence of different cultures, and corresponding translation principles and methods summed up by the writer. From that, we know that when translating animal words we can not just look at the physical features or only consider the conceptual meaning of them. The study of contemporary English translation theorist Susan Bassnet said: “Just as when people are doing a heart surgery, they can’t neglect other parts of body besides a heart, and we can’t risk dealing with the language content and culture of translating language separately during the translation” (1990, p.367). “Therefore, language translation is not only a transformative activity of language surface meaning, but also a mutual communication and   transfer of two different cultures. A translation involves not only two kinds of languages, but also two kinds of culture” (Bao, 2000, p.98). So we should understand not only the concept meaning of animal words, but also the cultural meaning of them. Only in this way can we reduce the loss of culture to be a faithful cultural disseminator.
  【References】
  [1] Bao, H. N. [包惠南], 2000, 文化语境与语言翻译。北京:中国对外翻译出版公司。
  [2] Chinese zodiac-Wikipedia, the free encyclopedia. (n. d.). Retrieved April 13, 2015, from http://en.wikipedia.org/ wiki/ Chinese_
  zodiac#vietnamese
  [3] Darry, L. (1994). Dictionary of animal words and phrases. New York: Jonathan David Pub.
  [4] Edmund, L. (1964). Anthropological aspects of language: animal categories and verbal abuse. Cambridge: M. I. T. Press.
  [5] Huang, J. [黄佶], 2006, 关于‘龙’的英译名修改问题。 社会科学(11):161-169。
  [6] Liu, B. Y.[刘白玉],2010,对十二生肖翻译的思考。中国翻译(4):72-74。
  [7] Liu, H. C. [刘洪泉]等人,2007,此‘龙’非彼‘龙’。长江大学学报(社会科学版)(1):104-106。
  [8] Peng, Q. H. (2007). A Study of English idioms from the practical perspective. Beijing: Social Sciences Academic Press (China), 7-8.
  [9] Tian,C.[田昌]等人,2011,浅议中国特色文化的翻译--十二生肖名称的英译。《海外英语》(2):209-210。
  [10] Wu, Y. F. (1998) An English-Chinese dictionary of animal words & their usage. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  作者简介:顾杨洋 (1986年9月),学习档案:管理学学士 教育学硕士,学校:浙江汽车职业技术学院汽车工程系专职辅导员。
其他文献
有人曾说过:学习任何知识的最佳途径是由学生自己去发现。只有让学生参与到教学活动中并成为真正的教学主体,才能使课堂教学成为一系列学生主体性活动的展开与整合的过程,在这个过程中既可以让学生学到知识和技能,又可以让学生体验探究的乐趣,同时培养学生初步的探究能力。  通过多年的教学实践,我发现:一些日常信息,如“具有挑战性的问题、学生生活中以及科技和社会中的有趣事例……”,它们都能激发学生强烈的探究兴趣和
实施素质教育就是在使受教育者在生理素质,心理素质和社会文化素质上和谐发展,在德、智、体诸方面全面发展。也可以说它的整体优化教育。这种教育以受教育身心得到健康发展,形成健全的个性为出发点和归宿。但长期以来,很多人对身体健康比较重视,而对心理健康却较少注意。实际上只有体(身体)魄(心理)健康的人,才算是真正健康的人。世界卫生组织对人的健康所下的定义是:“不仅没躯体的残缺与疾病,还要有完整的心理、生理状
患者资料患者男,53岁。因发现血糖升高5年入院。5年前因“冠状动脉粥样硬化性心脏病”住院行支架植入术,期间查餐后血糖15mmol/L,诊断为2型糖尿病,给予二甲双胍联合阿卡波糖口服,
【摘要】2013年10月至2014年3月British Council(英国文化委员会) 借助其在世界上的影响及调研便利条件,在全球范围内做了一项关于EMI(English as a medium of instruction)的全面研究。此项研究涉及到全球55个国家或地区的EMI现状,研究内容包括政府相关政策制定,各国大学EMI实施情况,EMI应用以来产生的效果、影响,EMI课堂教师和学生状态以
紫禁城国际药师论坛组委会和药品评价杂志社共同主办,安徽省医院管理协会药事管理专业委员会承办,江西济民可信集团协办的"紫禁城国际药师论坛全国巡讲——安徽行暨安徽省药学
【摘要】通识教育在大学教育中的作用和位日渐突出,许多高校在开设人文通识课的同时也在进一步探讨课程的可行性和合理性。我国的大多数理工院校的数学生缺乏会计等财经常识,这在提倡素质教育、培养复合型人才及大学生自主创业的今天显得不合时宜。会计是一种微观经济管理活动,理工类大学生在校期间了解和掌握一些会计知识和会计的基本技能,不仅符合现代大学的教育理念,也可起到开拓学生视野、助其创业的作用。  【关键词】会
【摘要】广大在校学生十分喜欢网球这项运动,但是由于网球运动的门槛过高,以及大部分被调查院校中场地和师资力量不足等原因,导致发展遇到了一定的困难。本文就此问题提出建议,旨在推动网球运动在高校健康,建设网球氛围,为我国的竞技网球贡献力量。  【关键词】高校 大学生 网球 高校  网球运动已经形成一种文化走进了校园,校园网球文化丰富了校园文化内涵,推动了校园文化发展。网球对大学生的身心健康发展具有非常积
【 摘 要 】摘要:中国的社会转型是一种政治驱动型的转型,即政府作为组织力量在社会转型中居于支配地位。中国的社会转型客观上需要一个稳定而强有力的政府来组织和领导,但是如此积极的行政行为在有力的推动我国现代化建设的同时也出现了权力滥用和腐败的负面现象。本文作者立足于我国社会转型时期的特殊国情,试图通过对公权力尤其是行政权力监督和制约制度的探讨,为更好地实现法治社会提出自己的一些想法和建议。  【 关
课改前,将学习成绩排在中下等的学生叫“差生”。这种叫法严重挫伤了学生学习数学的积极性,对学生人格的发展产生了较大影响。很多老师对此类学生选择了放弃,或者以课改为借口一味的凭着兴趣跟着大多数学生一起往高一年级推进,成绩能否提高放在次要位置,求得完成三年初中教育。为此,必须正确对待此类学生,既不能破罐子破摔,也不能脚踩西瓜皮哪里算哪里。首先叫法要改变,要改成“学习困难学生”,从叫法上转变观念,切实提高
【摘要】随着中国经济的发展,中国足球迎来了新的机遇与挑战,要想推动中国足球走向世界,使其在世界足球中占有绝对优势地位,培养优秀青年足球运动员势在必行。诚然,现代、先进、科学的青少年足球训练理念可为青少年足球训练指明方向,提升其训练效率,为日后成长为青年足球干将奠定坚实基础。本文阐述了青少年足球训练理念的基本内涵,并提出了青少年足球训练理念构建的可行性策略,以飨读者。  【关键词】青少年 足球 训练