红楼“痴”译

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:long5139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻开文学巨著《红楼梦》,我们会发现“痴”字在文中占有相当的分量,有人把“情”、“玉”和“痴”列为该著作的主题词。仅在章回目录中“痴”字就出现11次之多。本文以红楼梦的两个全译本对章回目录及第一章的翻译为语料,讨论了如何正确理解“痴”的语义特征,及在不同语境下“痴”字的翻译方法。指出在不同的语境中,“痴”的所指意义和隐含意义各不相同,译者应该采用不同的对等词加以处理,同时笔者也认为,这些对等词也不能完全传达出原文中“痴”的深刻的文化内涵。
  关键词:红楼梦;语境;所指意义;文化意义
  Abstract: A Dream of Red Mansions is a key novel in China's literary history, reflecting the highest level of Chinese literature and an important part of Chinese culture. Reading this novel, we find that "qing"(情) and "chi"痴) are repeated many times, which shows the theme of this novel and the characteristics of the heroes and heroines. Using the analysis of the chi's referential meaning, context and translation of "chi"痴), this short thesis aims to show the extent of this Chinese character's cultural impact, which makes translation of it so difficult and shows that there is a limit to translating cultural implications
   Key words: A Dream of Red Mansions, context, referential meaning, implied meaning
  [中图分类号] H315
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2006)09-0057-4
  
  1.引言
  
  《红楼梦》从它的诞生到如今已有200年的历史了,该书包罗万象,内容之丰富可谓蔚为大观:从政治到历史,从家庭到社会,从村野莽夫到朝廷重臣,从恋爱到婚姻等等(周汝昌、周伦苓,1989 :13),深深地打上了中华文化的烙印,对它进行研究的人是一批又一批,形成了浩浩荡荡的红学大军。自从上世纪70年代它的两个全译英译本问世以来,在翻译界也掀起了红学热。关于这两个翻译版本的研究文章也很庞杂,可称为一个“红译学”了。从对两个全译本的整体批评对比,到对某个章节的翻译对比,从修辞的翻译到俗语的翻译,这些大小不一的研究让我们更深地理解红楼梦的内涵,也让我们从对比中欣赏不同译者的风格。总的来说,《红楼梦》是一部以宝黛爱情悲剧为主线的关于中国封建时期女性的文学作品。作者在第一回就开宗明义地说 :“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一考较去,觉其行止见识,皆出于我之上……”。可以清楚地看到作者主要刻画的人物乃是各色女子。后文又借空空道人之口说 :“其中只不过几个异样女子,或情或痴……”可以说《红楼梦》是一部爱情小说,一部女性小说。文中以“情”为线索,贯穿始终。有人作了文字统计,仅在120个章回目录中,“情”就出现34次,出现频率为1.7% ;“玉”出现27次,出现频率为1.4% ;而“痴”出现11次,出现频率为0.5%。(肖维青,2005)可以说这三个字构成了该长篇巨著的主题词,他们在塑造人物形象和刻画人物性格方面,起了不可或缺的作用。在翻译中,为了真实地传达原文的主题和人物形象,必须正确把握这些主题词的翻译。这就离不开正确理解原文人物形象和对具体语境的把握。
  曹雪芹在《红楼梦》中塑造了一系列人物,人人带有“痴”味。宝玉的痴、黛玉的痴、湘云的痴、小红的痴、龄官的痴、傻大姐的痴等等不一而足又各具特色,作者本人也“痴”,开篇中有作者的自题诗“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解痴中味”为证。“痴”在塑造人物形象和传达著作主题方面作用不可低估,周汝昌在他的专著《红楼梦与中华文化》一书中专门用一章的篇幅以“痴”为题目加以论述。他认为只有理解了文中“痴”意才能理解曹雪芹。本文从“痴”字在原著目录和第一回中的种种用法及其所指意义和隐含意义谈起,把两个全译本对“痴”的翻译进行对比,欣赏译文的精当之处也总结翻译的具体方法。同时也指出,由于“痴”在本文中微妙而复杂的内涵,两个译本在文化意义的传递上都有所失。
  
  2.“痴”的语义特征
  
  2.1 “痴”的所指意义及其意义的演变
  词的所指意义,又称为概念意义,是语言符号和它所描述或叙述的主观世界或客观世界的实体或事件之间的关系。(邵志宏,2005 :65)据周汝昌考证,“痴”在汉代时由大学者许慎编入《说文》,其解释为“不慧也”,用今天的话说就是“低智”。《简明古汉语字典》对“痴”的释义为:“‘痴’从‘’:傻呆”。并引蒲松龄的《聊斋志异·促织》中的“但儿神气痴木,奄奄思睡”为例。基于以上的解释,可以判断:“痴”最初的所指意义多为贬义,形容人傻气,智力发展不全,属形容词。但到佛教传入中国并译为汉语时,它的含意得到了发展,即佛教有三戒:戒贪,戒嗔,戒痴。这个“痴”就是“惑而不悟、迷而忘返”,已不同于它最初的意思了。凡人迷恋于世情而不知自拔者,都称为痴人。从这个意义上看,“痴”已经与生理上的低智或癫狂没有关系了,“痴”也由“一个骂人的难听的恶词变成了一个赞人甚至自赞的美词了”。(周汝昌、周伦苓,1989)到宋朝,大诗人欧阳修写出了这样的名句:人生自是有情痴,此恨不关风与月。“情痴”的意义不再只局限于男女恋情这个狭隘意思上。《倒序现代汉语词典》,给“痴”的释义有三个:1)傻、傻笨;2)极度迷恋某人或某物 ;3)(由于某种事物影响)变傻了,精神失常。所以在《汉字英释大辞典》中,吴光华先生参照此解释把“痴”英译为 :1)傻、愚笨—silly; idiotic; stupid; senseless,如白痴 :idiot ;2)极度迷恋某人或某物—crazy about ;情痴—infatuation (with a woman) ;3)(由于某种事物的影响)变傻了,精神失常—insane, mad。
  
  2.2 “痴”的文化内涵
  对从事翻译,特别是文学翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而词语是语言中最活跃、最积极的一个部分,词语的发展变化反映了社会生活的变迁及民族文化的发展。(郭建中,2000)词语更是承载社会文化的符号。上文提到,“痴”的意义在文学方面从单纯的呆傻发展到内涵意义非常丰富,经历了一个漫长的过程,到清代时“‘痴’的内涵意义已相当复杂了,有智力的、气质的、性格的、文化的、思想的、政治的”种种涵义。(周汝昌、周伦苓,1989)这些涵义在《红楼梦》中都有所体现,曹雪芹在第二回中把天地间所生“痴”者分了三大类别 :高人逸士、情痴情种和奇优名士。从他所举人物来看他所说的痴人或“天分中生就一段痴情”的人,是那些文学造诣高、有才有情的、不同于世俗一般人的人物精华。所谓“或情、或痴”,情是指有情、多情、钟情;而“痴”是情之所至处、情到极点、情真意挚。这对正确理解《红楼梦》中“痴”的种种用法和含义具有很重要的意义,对读者更好地理解曹雪芹及他塑造的人物和这部宏伟著作的深刻含义大有裨益。另一方面,对译者找到合适的对等词来翻译不同文化意义的“痴”也是至关重要的。但纵观对红楼梦译著的评论,甚少见对“痴”译的评述。
  
  3.《红楼梦》中的“痴”译
  
  笔者下文就以目录和第一回中出现的“痴”为例,分析它的语境意义及其翻译。所谓语境意义指任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文(context)中,又受到特定的大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。(刘宓庆,2003)“痴”的文化意义也离不开它的具体语境,只有了解了语境意义,“痴”的文化意义才能得以传递。下表是《红楼梦》目录中出现的“痴”及两种翻译。
  
  
  
  
  
  从这11例来看,除了第5例中,“痴”指其本义“不慧”外,其余的都在不同的语境中描述了主要人物的更高层次的某种“痴”态、“痴”义、“痴”情,属于“痴”的文化引申意义。在第1例中,“痴”的语境是宝玉的丫头小红看上了在贾家种树的芸儿,故意留下手帕传情。杨译为“ambitious girl”,霍译为“quiet-voiced girl”。两个词在意义上刚好相反,但从两个侧面反映了小红的内心世界,从她作为丫头看上芸儿这个“爷”来说,她是“ambitious”, 而从她表示自己的爱慕的方式来看她是“quiet-voiced”, 后者能更好地传递出女孩儿的脉脉情怀。在第2例中,“痴”的上下文是,龄官因思念贾蔷在园子里用发簪子画贾蔷的名字,非常专注以致下起雨来也没知觉。这幅情景刚好被宝玉瞧见,一个画得痴了、一个看得痴了。从句子结构来看“痴”为动词,局外人被局内人的痴情所感动。霍译为“foolish man is touched”;杨译为“mystifies”。后者似乎比前者更简洁,但只传达出龄官的费解的行为,而没有传达出宝玉的“痴”,而霍译则加译了“foolish”,传达出宝玉的“痴”义。例3中,“痴颦”指的是林黛玉,这里的“痴”具有抽象的意义,表达出黛玉对爱情的内心向往。但两位译者都没有翻译,不失为一种处理方法,但却丢失了作者塑造的痴情黛玉的意图。例5中的“痴”是其本义,呆傻。两位译者分别处理成“half-witted”和“foolish”,似乎“half-witted”更能表述出傻大姐是个有智力障碍的人。例6中的“痴”是说宝玉因感念晴雯之死,看见芙蓉花便作了芙蓉诔以表哀思,霍译没有处理,用“Baoyu”代替;而杨译为“witless”似有不妥,因为“witless”是指人“发疯、神经错乱”。虽说宝玉听信小丫头的话相信晴雯作了天上的芙蓉女神,有些迷信。但这并不是曹雪芹要表达的主题,他只想表明宝玉是个重情义的公子哥儿,所以“witless”并不符合这里的语境。例7、8中的“痴” 是指黛玉对宝玉的一片痴情,霍译为“heart's folly”,杨译为“infatuation”可谓异曲同工,都传达出黛玉对宝玉的痴情。在例9、10、11中,“痴”的语境很相似,指宝玉在得知黛玉离开人世后因为思念而对周围世界变得漠然,有些呆傻,两位译者都用了“besotted, witless, crazy”, 甚至“idiot”来表达宝玉的这种近乎神志不清、呆傻的状况。
  “痴”在第一回中出现的频率也很高,共有7处(见下表),尤以“都云作者痴,谁解其中味”最出彩。被很多红学家称为总冒全书、概括大旨的一篇纲领性的题词,其中“作者痴”更被认为是一篇之眼目。有的红学家认为这里的“痴”是曹雪芹自己对自己的评价,认为在世俗人的眼里,自己是个傻子,所作所为是世人不能接受,无法理解的。也有另外的人认为这里的“痴”就是指曹雪芹痴恋儿女之情。笔者偏向于前一种解释,从两位译者的翻译来看,也认同前者的理解。“fool”和“mad”都基本传递出与常人相背的意境。其余几处两位译者对语境的把握都非常准确,如例5,指甄士隐没听懂空空道人和癞头和尚的谈话,故此处的“痴顽”为懵懂无知之意,分别译为“benighted”和“enlighten sb.”正传达出该意。例6中的“痴”指“父母对子女的溺爱”,霍译为“fond”是很到位的而杨译为“虽然也可,但不及”传神。第7处的“痴想”实为“花长时间来苦想”,所以“brooding”比“rueful”更准确,“brooding”意为“spending too much time thinking”而“rueful”意为“regretful or sorry for sth.”语义不太确切。相对于目录,第一回中“痴”的文化涵义体现在第一和三处,其余多为其本意,也就是所指意义的扩展或延伸,具体语境意义清晰,不易造成误译。
  
  
  
  
  
  
  
  
  4.结束语
  
  限于语料的局限,本文只总结了《红楼梦》目录和第一回中“痴”的翻译,对“痴”的更多翻译方法还有待语料库的丰富,其中包括《红楼梦》正文中的“痴”。还可以与其他中国古典名著及其译本中的“痴”相比较,会得出更为全面的结论。在主题不相同的语境中,词语的内涵意义是不一样的。在这些有限的语料中,现尝试把“痴”的翻译处理作如下总结 :
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  应该指出的是,两个译本在所指意义方面,因原语“痴”的所指意义在译语文化中基本对等,译者的选词就轻松而准确。但“痴”的本意在这部著作中用得很少,尤其是在曹雪芹所著的前80回,而多是其衍生了的文化意义,来表达各色人物的内心世界及文章的主题。两位译者在选词方面就各有侧重,各有立场,出现了很多的对应词。但这些选词在文化意义的传达方面都不是尽善尽美,显得单薄,意义并不丰富,不能很好地表达原著作者的意图,也不能赋予人物更多的思想内心世界。如对“薛姨妈爱语慰痴颦”中“痴”的零处理。这也是因为“痴”的文化内涵乃中国文化发展的特色,文人把它的意义发展了,丰富了,尤其是曹雪芹把它的含义抽象化,与人物的内心世界和文化教养紧密结合在一起,到了“只可意会”的地步,周汝昌把它称为“中华文化上的异彩”。(周汝昌、周伦苓,1989)从这一点我们看到文化词语的可译度是有限的。也许,这也是为什么《红楼梦》直到现在也不能为较多的异域读者所了解、欣赏的原因吧。
  
  该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和
  “疯狂英语编辑部网站”www.TopEnglish.net。
  
  参考文献
  Hawkes David. The Story of the Stone. Harmondsworth:Penguin,1973.
  Yang Hsien-yi & Gladys,Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press ,1978.
  曹雪芹、高鹗. 红楼梦. 人民文学出版社,1992.
  倒序现代汉语词典. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.
  郭建中. 文化与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2000.
  刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司,2003.
  邵志宏. 汉英对比翻译导论[M]. 华东理工大学出版社,2005.
  史东编. 简明古汉语词典. 云南人民出版社,2004.
  吴光华. 主编汉字英译大辞典. 上海交通大学出版社,2002.
  肖维青. 自建语料库与翻译研究(J). 外语研究,2005(4).
  周汝昌、周伦苓. 红楼梦与中国文化[M]. 1989.
其他文献
摘 要:随着北京奥运会和上海世博会的日益临近,汉英公示语翻译研究在近几年逐渐成为社会关注的热点。本文根据笔者亲自收集的第一手资料,对第六次大提速后开通的新型高速列车——“和谐号”动车组上标示语的大量英译失误进行了实例分析,并提出了修改意见。  关键词:动车组;标示语;误译  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 10-0063-4  Abst
期刊
摘要:目前,在我国,培养学生英语听说交际能力得到了前所未有的重视。其教学模式改革正从原来强调学生用英语获取信息能力(听)为主,逐步过渡到培养获取信息能力与使用信息能力(听和说)并重的模式。此文着重探讨了信息迁移技巧在听、说教学活动的三种应用模式及最适合使用信息迁移技巧的语言材料类型,为广大英语教师、教材编写工作者、教学软件设计者提供有益的启示。  关键词:信息迁移技巧 ;听说 ;应用模式  [中图
期刊
摘要:对风格的不同定义引出不同的风格翻译理论,而以语义分析和关联理论为切入点来探讨风格的可译性问题,为风格翻译提出了一个全新的、统一的理论框架,建构了能解释此翻译现象并指导其实践的理论模式。同时对关联翻译现存的局限性进行了简要的评论。  关键词 :风格翻译;风格的物质要素;风格的精神要素;语义分析;关联理论  [中图分类号] H059  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2006
期刊
摘要:在英语教学中,阅读课一直是最受重视的技能课程。在阅读教学的方法上,传统的语法翻译法虽然有它的优点,但根据阅读也是一种交际的特点,此法并不能很好地挖掘学生的潜能和提高学生的综合英语能力。本文用实证的方法,证明在英语阅读课中运用任务学习法可以提高学生的综合英语能力。  关键词:英语阅读课 ;任务学习法 ;综合英语能力  [中图分类号]G642   [文献标识码]A  [文章编号]1006-283
期刊
摘要:翻译训练在大学英语教学中的重要性需要重新得到认识。在当今对大学生英语水平要求不断提高的时代,教师的教学工作应避免跟风、引起不良影响。翻译训练虽然不能成为英语教学的主导内容,但也需要逐渐地系统化,使之成为优化教学效果的不可缺少的手段。  关键词 :语言能力 ;跨文化交际 ;思维转换 ;教学辅助手段  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2006)
期刊
摘 要:语篇功能是韩礼德提出的三种语言功能之一,它与翻译之间的关系越来越密切。因此,本文以语篇功能理论为基础,对《汤姆叔叔的小屋》的两种译本进行了比较评析,从而发现两译本在语篇功能上的不同,并证实语篇功能理论在翻译实践中的作用。  关键词:语篇功能;衔接与连贯;主位—述位与信息系统;语篇结构  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007)10-007
期刊
摘要:社会的进步,必然要求教育要着眼于实用型、社会型人才的培养,从学生的实际入手,从教学内容和教学方法的思变、思活运用及驾驭的层面与细节去实施。生动活化教学内容,创新教学方式,培养学生的学习兴趣,加强学生竞争意识和团队精神的培养。同时,尊重学生的个性体现,对学生的学习和成长给予人文关怀,真正落实素质教育,培养实用型人才。  关键词 :培养兴趣 ;活化内容 ;培养竞争合作意识 ;尊重关怀  [中图分
期刊
摘要:中国英语教学是典型的外语教学,必须讲授英语语法。显性语法知识有利于把握语言整体概貌和提高语言综合技能。语法教学可在集中与分散、集约与粗放、演绎与归纳等不同方式之间做出选择,以期达到最佳效果。  关键词:英语语法教学;集中;分散;集约;粗放;演绎法;归纳法;显性知识  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)06-0008-6    1、引言
期刊
摘要: 本文分析学生在大学英语学习中听说方面存在问题的根源,并阐述语音与提高英语听说能力的关系,就改进语音教学提出了一些设想,以期引起同行对语音教学的重视。  关键词:语音;听说技能;方法  [中图分类号]H01  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2006)09-0041-4    Abstract: This paper analyses the source of the
期刊
摘要:英语语调在构建话语意图层次的过程中有着非常重要的作用,它是说话者用来表达自己情感和意图的重要手段。换言之,一句话的意义只有在词汇意义的基础上加之语调的意义才算是完整的。教师在课堂上应使学生认识到语调在语言交际中的重要作用,把语调教学融入语言的整体训练中,让学生在活的语言中学习语调知识,从而在实际生活中正确使用语调来进行交际。  关键词 :英语语调 ;意图层次 ;语调教学 ;交际  [中图分类
期刊