中国笔会中心组识翻译各国当代作品

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bindao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 为了比较有系统地介绍世界各国的文学,特别是目前我国读者了解还不多的国家的文学,中国笔会中心决定组织翻译各国笔会中心推荐的当代作品,在国内有关刊物上发表。今年,中国笔会中心与《外国文学》编辑部合作,先后刊登了塞浦路斯、拉丁美洲国家和希腊当代文学专辑,得到了国际笔会和各国笔会中心的重视,也受到了国内读者
其他文献
【正】 中国外国文学学会第三次理事(扩大)会议于1982年10月23日至30日在西安举行,来自全国各地的外国文学工作者80余人出席了会议,他们中间,有年过八旬的著名西方文学专家伍
【正】 这十几年,我一直从事翻译工作,积累了一些经验和体会。不过,由我译成日文的大都是新闻稿和理论文章;至于文艺作品,我只同几个朋友合作译过一部小说《金光大道》。新闻
【正】 外国科普作品引进工作学术会议,于1982年8月30日至9月5日在昆明举行。这次会议是由中国科普创作协会外国科普作品翻译研究委员会主持召开的。到会的有来自全国十三个
【正】 随着我国国际交往的日益频繁,口译工作已成为外事活动不可缺少的重要环节。口译的任务是:以语言为工具,在不同语言的交谈者之间起媒介作用,帮助他们克服语言障碍,以达
【正】 人们常把标题比做文章的眼睛。俗话说,"眼睛是心灵的窗户",一个好的标题应起到"画龙点睛"的作用。可见,在对外科技交流中,准确地译好科技文章的标题是十分重要的。
【正】 据传,公元610年的一天,麦加古来氏部落的穆罕默德,独自坐在麦加郊外希拉山的山洞里冥思苦想。忽然间,似乎听到一种声音对他说:"你当奉你的造物主的名义而宣读……"从
【正】 在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。本文随意抽取一些汉语动词为例,并加以解释。解释方法虽不见于经传式的语法书,但系笔者从汉语句型与英语句型的对比
【正】 英语句子中,语法或语义关系密切的两个词语一般都紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯也可以把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔。还有一种情况,
【正】 我国近代著名翻译家严复提出的翻译标准——"信、达、雅",多年来一直是评价译文的尺度。后来虽有不少学者提出了不同的翻译标准,但似乎都未超越"信、达、雅"的范畴。
【正】 Turkey 一词的本义是"火鸡"或"火鸡肉";而大写"T"的 Turkcy 则是土耳其的国名。这两个同形同音异义词(Homonym)并非偶合,而有一定的历史渊源。