论文部分内容阅读
(2003年11月4日山东省人民政府令第163号公布根据2015年7月20日《山东省人民政府关于废止和修改部分省政府规章的决定》修订)第一章总则第一条为培育和发展本省产权交易市场,规范国有产权(以下简称产权)交易行为,推动国有资产的合理流动和优化配置,防止国有资产流失,促进廉政建设,结合本省实际,制定本办法。第二条在本省从事产权交易活动的,应当遵守本办法。第三条产权交易应当遵循平等自愿、等价有偿、诚实守信和公开、公正、
(Decree No. 163 of Shandong Provincial People’s Government on November 4, 2003 promulgated by the Shandong Provincial People’s Government on July 20, 2015 on the abolition and modification of the rules and regulations of some provincial government ") Chapter I General Provisions Article 1 to nurture And develop the province’s property rights trading market, standardize the trading of state-owned property (hereinafter referred to as property rights), promote the rational flow of state-owned assets and optimize the allocation of resources to prevent the loss of state-owned assets to promote the building of an honest and clean government. Article second in the province engaged in property transactions, should comply with these measures. Article 3 The transaction of property rights shall follow the principle of equality and voluntariness, equal payment, honesty and trustworthiness, openness, fairness,