论文部分内容阅读
本文从MTI研究生笔译实践常见问题的类型入手,分析了科技英语文本中名词化和定语从句结构的特点及其在英汉翻译过程中容易出错的原因,以及在翻译表达过程中模糊与准确表达方式的选择转换等问题;指出在MTI研究生科技英语翻译实践教学中学生语言知识的实际应用能力和科技文体知识以及科学态度培养的重要性,以期对MTI研究生和本科生的课堂翻译教学实践提供参考。
This paper starts from the types of frequently asked questions in MTI graduate translation practice and analyzes the characteristics of nominalization and attributive clause structure in EST texts and their reasons for their mistakes in the process of translation, as well as the vague and accurate expressions in the translation process The paper also points out the importance of using practical knowledge of students’ language knowledge and knowledge of science and technology as well as scientific attitudes in practical English teaching of MTI graduate English in order to provide reference for classroom translation teaching practice for MTI graduate students and undergraduates.