中国科学院第十四次图书馆学情报学科学讨论会会议通知

来源 :现代图书情报技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhairui15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
交替传译,指的是讲话者讲完一句话或者多句话后,翻译人员随即翻译给对方。译员没有充分的考虑时间。讲话者的讲话时间从几秒到几十秒甚至几分钟。2014年4月,笔者在长春三利马
随着全球化趋势的不断加强,各国之间的经济往来日益紧密,随之进出口贸易也迅猛发展。由于国内市场的发展受限以及发展瓶颈的限制,各个国家的公司更加把海外市场作为公司发展
学科前沿信息在科学研究中具有非常重要的作用.本文介绍了一种快捷、高效地检索学科前沿信息并获取全文的方法,即:将三大检索工具与全文电子期刊导航、馆际互借业务"嫁接"起
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章从政府支持、图书馆立法、版权制度调整、提高图书馆的自律性、建立图书馆版权联盟、加强图书馆版权保护的国际合作等方面详细论述了数字图书馆版权保护的对策.
随着高速公路建设的快速发展,岩溶作为一种典型的不良地质现象在施工建设中的危害越来越明显。该文简要介绍了高密度电阻率法所基于的静电场理论和工作特点,应用该方法在某高速
2014年3月至9月,笔者于2014青岛世界园艺博览会担任外宾的陪同口译,并以自己在世园会陪同口译的实践为蓝本撰写论文,介绍了此次陪同口译的开展过程,并思索怎样才能使口译任务
广西民族大学外国语学院50周年院庆大会于2014年10月18日召开,会上共有五位嘉宾发言。笔者为其中的三场发言担任了汉译英同声传译。本文为一篇汉英同传实践报告,回顾了笔者在
本论文是一篇翻译报告。译者节选了《加拿大人日常交流全接触-流行文化面面观》(HOW CANADIANS COMMUNICATE III--Contexts of Canadian Popular Culture)第四章进行翻译。第
较系统全面地闸述了声像信息媒体的重要基本概念和内容 ,并从现代信息管理的实际需要出发 ,为信息管理人员提出了认识和掌握有关应用技术的参考意见