《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lohansun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译报告。译者节选了《加拿大人日常交流全接触-流行文化面面观》(HOW CANADIANS COMMUNICATE III--Contexts of Canadian Popular Culture)第四章进行翻译。第四章主要讲述了加拿大影视产业的发展现状以及存在的问题。在全球化背景下,面对西方文化尤其是美国文化的冲击,如何保持文化的独立性对像加拿大、中国等国家就有特殊的意义。本论文共分为五章。第一章介绍翻译项目的背景、目的、意义。第二章分析原文并介绍原文作者。第三章分析翻译过程中遇到的难点及相应的理论指导。翻译过程中的难点有两个,分别是语篇衔接和术语及俚语的翻译。首先,中英文衔接手段的不同导致原文在理解上有一定的难度。只有掌握了中英文衔接手段的区别,才能正确理解原文,并准确传达原文的意思。其次,所选翻译文本是关于加拿大电视行业发展状况的专业性文章,其中涉及到了许多文化全球化、传媒方面的专业知识,专业性较强,其中许多专业术语的翻译有一定的难度。文中也出现了部分俚语,这也给翻译造成了一定的困难。本论文主要针对这些难点进行了分析,比提出了相对应的处理方法和理论依据。第四章针对第三章提出的翻译难点提出相应的翻译策略,并举例分析。第五章总结了翻译过程中的经验和教训,并提出翻译中尚待解决的问题。
其他文献
<正>一、选题背景随着时代的迅速发展,社会的信息化和全球化,使英语的重要性日益突出。对于把英语当作第二语言学习的中国孩子们来说,要培养用英语交流的能力,主要缺乏语言环
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
交替传译,指的是讲话者讲完一句话或者多句话后,翻译人员随即翻译给对方。译员没有充分的考虑时间。讲话者的讲话时间从几秒到几十秒甚至几分钟。2014年4月,笔者在长春三利马
随着全球化趋势的不断加强,各国之间的经济往来日益紧密,随之进出口贸易也迅猛发展。由于国内市场的发展受限以及发展瓶颈的限制,各个国家的公司更加把海外市场作为公司发展
学科前沿信息在科学研究中具有非常重要的作用.本文介绍了一种快捷、高效地检索学科前沿信息并获取全文的方法,即:将三大检索工具与全文电子期刊导航、馆际互借业务"嫁接"起
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章从政府支持、图书馆立法、版权制度调整、提高图书馆的自律性、建立图书馆版权联盟、加强图书馆版权保护的国际合作等方面详细论述了数字图书馆版权保护的对策.
随着高速公路建设的快速发展,岩溶作为一种典型的不良地质现象在施工建设中的危害越来越明显。该文简要介绍了高密度电阻率法所基于的静电场理论和工作特点,应用该方法在某高速
2014年3月至9月,笔者于2014青岛世界园艺博览会担任外宾的陪同口译,并以自己在世园会陪同口译的实践为蓝本撰写论文,介绍了此次陪同口译的开展过程,并思索怎样才能使口译任务
广西民族大学外国语学院50周年院庆大会于2014年10月18日召开,会上共有五位嘉宾发言。笔者为其中的三场发言担任了汉译英同声传译。本文为一篇汉英同传实践报告,回顾了笔者在