交替传译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cythcle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译,指的是讲话者讲完一句话或者多句话后,翻译人员随即翻译给对方。译员没有充分的考虑时间。讲话者的讲话时间从几秒到几十秒甚至几分钟。2014年4月,笔者在长春三利马术俱乐部进行了为期一个月的口译实践,且翻译方式全部为交替传译。实践期间,工作内容主要是进行马术教学以及日常各种会议的翻译。本论文主要分为四部分。论文首先介绍了交替传译的概念,并对项目基本情况做出说明。第二章介绍了实践过程,包括译前准备、翻译具体过程以及实践后的修改。巴黎释义派的释义理论是本次实践的理论基础,基于理论的指导,口译实践才完成得顺利。报告第三章分为两大部分,第一部分是选取了实践过程中的正面例子,从中总结出有用的翻译经验;第二部分则是对实践中的一些失败案例进行了反思。最后通过对本次翻译实践正反两方面经验和教训的总结,希望对自己今后的交替传译工作有所帮助。
其他文献
介绍了Unicorn图书馆集成管理系统在中国人民大学图书馆的应用以及系统引进对图书馆管理、服务工作的促进作用。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
充分利用丰富的电子信息资源为用户提供多层次、多形式、多种类型的信息咨询服务是图书馆未来发展最重要的一项服务形式。文章分析了网络环境下图书馆参考服务在物质基础、工
【正】 程俊英教授(1901—),女,福建福州人.中国第一代女教授.出生于书香门第,父程树德系前清翰林,曾留学日本,回国后任京师大学堂教习、北京大学、清华大学教授.程先生自幼
中医药是中华民族的瑰宝,是打开中华文明宝库的钥匙。目前,我国已进入慢性病活跃期,面对持续上升的发病率、死亡率以及日益加重经济负担,现代医学在慢性病健康服务方面的局限性愈加明显,而中医药以其完整的理论体系、确切的临床疗效以及“简便廉验”的特点,在慢性病防治方面展现出独特的优势和广阔的发展前景。本研究通过深入调查研究中老年群体慢性病中医药健康服务需求,为提出促进中医药服务可持续发展的策略,制定符合我国
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当前,银行效益的新增长点是个人信贷业务,其发展有利于对银行资产结构积极改进、改善盈利结构以及提高银行综合能力。本文主要分析了我国银行个人信贷发展现状,银行个人信贷
为了高效地利用太阳能,设计了一种基于视日运动轨迹的太阳跟踪系统。介绍了跟踪装置控制系统的组成及工作原理。该系统采用视日运动轨迹跟踪方案,控制器根据相关的公式和参数
<正>一、选题背景随着时代的迅速发展,社会的信息化和全球化,使英语的重要性日益突出。对于把英语当作第二语言学习的中国孩子们来说,要培养用英语交流的能力,主要缺乏语言环
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield