切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
胶结充填采矿法顶柱回采实践
胶结充填采矿法顶柱回采实践
来源 :现代矿业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txzhang50
【摘 要】
:
琅琊山铜矿经过50多a的开采,-285 m以上中段矿体陆续进入顶柱回采阶段。为了实现安全、高效回采顶柱,通过相似工程类比分析、现场试验,最终选用水平进路分级尾砂胶结充填法。
【作 者】
:
乔小明
【机 构】
:
安徽省琅琊山矿业总公司
【出 处】
:
现代矿业
【发表日期】
:
2016年5期
【关键词】
:
进路回采
胶结充填法
顶柱回采
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
琅琊山铜矿经过50多a的开采,-285 m以上中段矿体陆续进入顶柱回采阶段。为了实现安全、高效回采顶柱,通过相似工程类比分析、现场试验,最终选用水平进路分级尾砂胶结充填法。实践证明,此法回采顶柱能确保施工安全,为矿山实现稳产提供有力支撑。
其他文献
略谈…беэ того,чтобы…的句子结构
<正> 对于这类结构,除彼什科夫斯基《俄语句法的科学阐述》、1952—1954年苏联科学院《俄语语法》、1970年苏联科学院《现代标准俄语语法》等著作中有所涉及以外,在俄国和苏
期刊
俄语语法
华劭
苏联科学院
类结构
副动词
意义关系
现代标准
逻辑概念
科夫
主从复合句
改进公共俄语教学
<正> 公共俄语课在教学目的、要求、方法上长期以来有两种意见:一种主张听、说、写、读并重,使用一般性教材,着重训练“四会”;另一种主张以语法为主,使用与一般专业挂钩的教
期刊
俄语教学
教学目的
语法分析
学生语言实践
公共英语教学
公共外语
精读课文
语言知识
泛读课
语法课
俄语成语在汉译俄中的运用
<正> 成语是人民群众长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的固定词组或短句。成语是人民智慧的结晶,它颂扬真、善、美,鞭挞伪、恶、丑。成语世代相传,为人民所喜爱,因为它能
期刊
固定词组
字面翻译
人民群众
汉语表达
谈翻译
语译
翻译能力
风水轮流转
朱者赤
汉语词组
辛伐他汀对急性病毒性心肌炎小鼠心肌病变的影响
目的观察辛伐他汀对急性病毒性心肌炎(VMC)小鼠的心肌病变和肿瘤坏死因子-α(TNF-α)表达的影响。方法给BALB/c小鼠腹腔接种柯萨奇病毒B组3型(CVB3)病毒建立急性VMC模型。随机均分为
期刊
病毒性心肌炎
辛伐他汀
肿瘤坏死因子-Α
Viral myocarditis Simvastatin Tumor necrosis factor-α
以肾小管酸中毒为首发表现的急性白血病一例
临床资料 患者男,17岁,因乏力、泡沫尿2个月余入院.近2个月来外院反复检查示低血钾和蛋白尿,多次补钾治疗,但疗效不佳.体格检查:轻度贫血貌,精神软,皮肤、黏膜无出血点.双肺呼
期刊
肾小管酸中毒
急性白血病
首发表现
尿免疫球蛋白
二氧化碳结合力
碱性磷酸酶
α-微球蛋白
C-反应蛋白
现代俄语中的表象第一格和其他表象形式
<正> 口语语体在现代标准俄语中的影响正在日益增强,口语语体中常用的一些句法结构正在不断渗入书面语体中,广泛使用,从而成为现代俄语规范的句法结构。本文要介绍的是来源于
期刊
句法结构
口语语体
句法研究
主导词
从属句
句法范畴
附加意义
现代标准
法体
语言实践
俄语副词的定语用法
<正> 俄语副词很长一段时间被看作是表示行为或性质的特征的词类。例如;认为,副词表示“特征的特征”,是状语所具有的“形式”。指出,副词也可以说明名词,但只是说明动名词。
期刊
方式副词
表示行为
次要成分
名词词组
时间副词
抽象名词
程度副词
句法关系
表示空间
具体名词
浅析戏剧《罗密欧与朱丽叶》的隐性魅力
威廉沙士比亚被称作"英国民族诗人",也被普遍认为是"史上最伟大的剧作家"。莎士比亚的戏剧作品数量庞大,他的多部佳作无数次以书本、舞台剧和电影等方式呈现。莎士比亚的作品
期刊
莎士比亚
《罗密欧与朱丽叶》
特色
舌鳞状细胞癌T2N0M0患者的循证治疗:颈淋巴结的处理
目的:运用循证医学方法,为1例舌鳞状细胞癌(TSCC)T2N0M0患者颈淋巴结的处理选择最佳治疗方案。方法:计算机检索Up to Date、Cochrane Library、PubMed和CNKI数据库,查找关于T
期刊
舌鳞状细胞癌
颈淋巴结
选择性颈淋巴结清扫术
循证治疗
循证实践
Tongue squamous cell carcinomaNeck lymph nodesE
отчество的涵义应是“父称”
<正> Отчество是俄罗斯人的名、父称、姓这种姓名结构中的一部分,在国内将其译作“父名”或“父称”。这就产生了一个问题:哪种译法准确?笔者认为应该译作“父称”和
期刊
父名
俄罗斯人
一个问题
亲缘关系
父子关系
词概念
与本文相关的学术论文