论文部分内容阅读
【Abstract】As China plays a more significant role, the translation of Chinese government report reflecting our work and other countries’ understanding of China needs to be more important. and the non-subject sentence in it causes great challenges to its translation.
【Key words】Government Reports; Non-Subject Sentence; Translation Strategies
【作者簡介】 高敏(1996.08-),辽宁大学,2018级英语笔译专业,硕士研究生。
1. The erview of the Non-Subject Sentence
The non-subject sentence, a common sentence structure in Chinese, is used for the description of actions or changes.[1] The research of it should focus on the verb in it and analyze the rest component of the sentence.
2. Strategies in the Translation of Non-Subject Sentences in Government Reports
The omitting of the subject can be attributed into the fact that Chinese is a parataxis language while English focuses more on “hypotaxis”. There are mainly five translation strategies for non-subject sentences.
2.1 Passive Voice Principle
There are the active voice and passive voice in English. In active voice sentences, the subject is the body of making movements and the object is the receiver of movements, while the passive voice in Chinese is hidden in the logical relationship of sentences. Such Chinese characters as “被”“给”“使”“让”“为”“遭”are used to express
【Key words】Government Reports; Non-Subject Sentence; Translation Strategies
【作者簡介】 高敏(1996.08-),辽宁大学,2018级英语笔译专业,硕士研究生。
1. The erview of the Non-Subject Sentence
The non-subject sentence, a common sentence structure in Chinese, is used for the description of actions or changes.[1] The research of it should focus on the verb in it and analyze the rest component of the sentence.
2. Strategies in the Translation of Non-Subject Sentences in Government Reports
The omitting of the subject can be attributed into the fact that Chinese is a parataxis language while English focuses more on “hypotaxis”. There are mainly five translation strategies for non-subject sentences.
2.1 Passive Voice Principle
There are the active voice and passive voice in English. In active voice sentences, the subject is the body of making movements and the object is the receiver of movements, while the passive voice in Chinese is hidden in the logical relationship of sentences. Such Chinese characters as “被”“给”“使”“让”“为”“遭”are used to express