回顾与展望——各国俄语教学的理论与实践

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BerrySZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前世界上人们对外语的兴趣非常浓厚,学习外语的规模已达到空前的程度。外语教科书已成为全世界各行各业、各种年龄的人们所必备的案头书。群众性的传播手段蓬勃发展,科学技术取得伟大成就,还有许多其他社会原因和历史原因,使得人们之间的各种形式的语言交际有了可能。因此,提高外语教学的效果在我们这个时代就显得非常迫切。 People in the world are very interested in foreign languages ​​and the scale of learning foreign languages ​​has reached an unprecedented level. Foreign language textbooks have become a must-have book for people of all walks of life and all ages in the world. Popular means of mass communication flourished, and great achievements were made in science and technology. There were many other social and historical reasons that made it possible for people to communicate in various forms of language. Therefore, improving the effectiveness of foreign language teaching is very urgent in our era.
其他文献
中师的地理教学必须师范化.而在这几年的教、学实践中,我们认为拓展式的地理教学活动是体现师范化的较好形式.拓展式地理教学活动分为课堂教学、课外活动、撰写小论文三个组
农业与天气有着极为密切的关系,这是自不待言的。就拿工业部门来说吧,有些行业,有时就受天气的影响。在日本,布料、家用电器和饮料等行业,在很大程度上受制于天气,因此,这些
笔者曾听说过这样一件事:在五十年代初期的一次中苏谈判中,苏方提出在苏北某些地区存在有的问题,而译者却把(猪瘟)误译成为“鼠疫”,这使在场者受了一场虚驚,闹了个不大不小
记不清从哪段文字上曾经读到:“上下文是阅读和翻译的钥匙”.这句话非常中肯,在实践中确实屡试不爽。日本“Soil Science and Plant Nu-trition”杂志,1982年第1期有这样一
<正> 众所周知,what 是个普通的常用词。英语初学者往往只注意到它常用的一面,它是疑问代词、关系代词,引导特殊疑问句、名词从句、感叹句和插入句,而忽略了它的另一面,它也
近几年看了一些英语专业毕业生的英译汉习作,发现有的译文晦涩难懂,不知所云,但核对一下原文,却又似乎字字可以紧扣。另一种情况则相反,译文颇通顺,但一加对照,却与原文相去
随着广大科技人员外文水平的不断提高,用英文撰写文稿的人逐渐增多。不少人忽视英文转行符号的使用规则,随意转行,这常给编辑和出版工作带来麻烦。 众所周知,外文转行均有许
为了培养非英语专业的大学生的英语阅读能力,在基础阶段的语言传授中,抓好语法教学是关键的一环。通常,大学生在开始阅读时遇到的困难,往往是词汇量不足,语法分析能力较差。
在英语中,表示原因和结果的关系是一种十分常见的表达方式,用来表示因果的手段很多,其中包括词汇手段和语法手段两个方面,还有一些表面上的意思和实际所表达的意思不尽相同
从1973年起,匈牙利人民共和国艾卡市的外语教师布乌耶尔·南多尔奈、扬伊·萨鲍尔奇奈、佩焦·巴拉日奈、波尔·查尔丹、波尔·茹让娜和马尔舍克·尤季特开始教学龄前儿童俄