《中国丛报》地理学典籍译介特色和意义

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:angyer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国丛报》(TheChineseRepository)是19世纪上半叶历时最长、影响最大的英文汉学期刊.《中国丛报》译介了大量中国典籍,其中包括《琉球国志略》《海录》《卫藏图识》《佛国记》《海国图志》《瀛环志略》等6部中国地理学典籍.本文概述《中国丛报》的地理学典籍译介,并分析其译介特色和竟义.
其他文献
翻译认知研究国际研讨会是翻译认知研究领域备受瞩目的国际会议之一.本文从口笔译神经科学研究、口笔译行为研究、口笔译语言学研究、口笔译语料库研究、口笔译的情感与态度研究五方面,梳理了第七届翻译认知研究国际研讨会代表性研究成果和主要学术观点,以期对把握国际翻译认知研究最新动态有所启示.
本文基于对大量生物科学类英语文本的归纳分析,从词汇和句法两方面研究了该类文本的特征,提出了相应的翻译策略,并对从事生物科学翻译的译者提出了几点建议.以期促进我国与世界先进生物学成果的交流互鉴.
国内生态学界对ascendency theory中的ascendency存在9种不同翻译.通过考察其词源词义,发现它具有“上升”及“支配”双重词义.剖析ascendency theory后获得“生长发育;支配、主导地位;升起、上升”以及“势”四种内涵.最终结合术语翻译标准提出“优势理论”是ascendency theo-ry 的最佳译词.
水利科技术语是水利理论技术的核心,是国内外领域交流协作的要素,水利科技术语的翻译直接影响水利科技的传播.本文结合术语翻译实例,在分析总结水利科技术语词汇形式特征及构词特点的基础上,提出了水利科技术语翻译应遵循的两大基本原则:巧用翻译方法与强化信息检索.
我国采矿工业高速发展带动了采矿研究和高水平期刊论文的撰写和发表,其英文摘要质量影响国际科技成果交流和国内采矿类期刊的国际传播效果.本文以某采矿类期刊2020年部分论文中英文摘要为资料,从词法、句法和时态等层面探讨了该类论文摘要的英文翻译方法.本文对采矿类期刊论文摘要英文翻译相关研究具有一定的借鉴意义.
立足高等教育全面进入人才培养提质新时代的大背景,研判高等农林教育改革发展面临的新问题,探讨改革攻坚的新方向,提出构建德智体美劳全面培养的教育体系、形成更高水平的人才培养体系、培养更多知农爱农新型人才的路径选择,重点就影响教育教学改革走向和成效的几个关键问题,就做到“两个贯穿”,把握“四个关键”的层面做了阐述,以期对推动同类院校走好新时代教育教学改革奋进之路有所裨益.
本文选取科普行业经常使用的两组重要概念,即“科学普及、科学传播、科技传播”和“科学博物馆、科技馆、科学中心”,对其英译法进行辨析,试图厘清使用专业概念的内涵与译法规范,以期提升科学传播专业水平,促进中外行业话语体系的对接.
本文以语用翻译学术语译观的“系统—可辨性原则”分析中医药名“天王补心丹”的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该“从众”,而不必“从己”.医学术语的翻译都可遵照李照国的“自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性”五原则以及侯国金的“系统—可辨性原则”.具体译法可取杨霍的折中方式,即拉丁语+英语注解;拼音+拉丁语+英语注解;拼音+英语+拉丁语注解;或者拼音+英语注解.
汉语的模糊特质表现为语义外延丰富、逻辑内涵隐晦,这一特征给机器翻译带来理解障碍.科技文本中的“机器非友好型”因素——模糊语义,常见于汉语的隐喻、多义词、隐性逻辑、重复结构及模糊主题词等方面.本文分析了汉语科技文本的模糊特质,立足机器翻译实践,探讨汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略.
自“一带一路”倡议实施以来,我国农业对外合作取得了显著成效,但同时也面临着一些问题,其中农业复合型外事人才的紧缺成为制约农业“走出去”的重要因素.顺应新发展格局,以国家需求为导向,构建人才培养新模式,培养学生成为热爱祖国,掌握农业专业知识、会外语、熟悉经营管理又了解政策法规的复合型人才.这就要求高校、企业、教师和学生的协同配合——高校采取激励措施助力复合型人才的培养;大学英语教师重构身份认同,实现从“教书匠”到复合型教师的转变,提升学生对农学专业和中华文化身份的认同;涉农校企之间加强实质性的交流与合作,协