切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
机译中汉语科技文本的模糊特质与译前编辑
机译中汉语科技文本的模糊特质与译前编辑
来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slow1223rabbit
【摘 要】
:
汉语的模糊特质表现为语义外延丰富、逻辑内涵隐晦,这一特征给机器翻译带来理解障碍.科技文本中的“机器非友好型”因素——模糊语义,常见于汉语的隐喻、多义词、隐性逻辑、重复结构及模糊主题词等方面.本文分析了汉语科技文本的模糊特质,立足机器翻译实践,探讨汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略.
【作 者】
:
仲文明
徐佳敏
李芸昕
【机 构】
:
中南大学外国语学院 长沙市 410083
【出 处】
:
中国科技翻译
【发表日期】
:
2021年4期
【关键词】
:
机器翻译
科技文本
汉语模糊特质
译前编辑策略
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语的模糊特质表现为语义外延丰富、逻辑内涵隐晦,这一特征给机器翻译带来理解障碍.科技文本中的“机器非友好型”因素——模糊语义,常见于汉语的隐喻、多义词、隐性逻辑、重复结构及模糊主题词等方面.本文分析了汉语科技文本的模糊特质,立足机器翻译实践,探讨汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略.
其他文献
英汉广告语篇翻译的“三生三适”
本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存“三生”问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际“三适”转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导.
期刊
生态翻译学
广告翻译
三生
三适转换
水利科技英语术语的特征及翻译
水利科技术语是水利理论技术的核心,是国内外领域交流协作的要素,水利科技术语的翻译直接影响水利科技的传播.本文结合术语翻译实例,在分析总结水利科技术语词汇形式特征及构词特点的基础上,提出了水利科技术语翻译应遵循的两大基本原则:巧用翻译方法与强化信息检索.
期刊
水利科技
专业术语
科技翻译
其他学术论文