机译中汉语科技文本的模糊特质与译前编辑

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slow1223rabbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语的模糊特质表现为语义外延丰富、逻辑内涵隐晦,这一特征给机器翻译带来理解障碍.科技文本中的“机器非友好型”因素——模糊语义,常见于汉语的隐喻、多义词、隐性逻辑、重复结构及模糊主题词等方面.本文分析了汉语科技文本的模糊特质,立足机器翻译实践,探讨汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略.
其他文献
本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存“三生”问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际“三适”转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导.
水利科技术语是水利理论技术的核心,是国内外领域交流协作的要素,水利科技术语的翻译直接影响水利科技的传播.本文结合术语翻译实例,在分析总结水利科技术语词汇形式特征及构词特点的基础上,提出了水利科技术语翻译应遵循的两大基本原则:巧用翻译方法与强化信息检索.