国际翻译认知研究新进展——第七届翻译认知研究国际研讨会综述

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ERICAMBER
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译认知研究国际研讨会是翻译认知研究领域备受瞩目的国际会议之一.本文从口笔译神经科学研究、口笔译行为研究、口笔译语言学研究、口笔译语料库研究、口笔译的情感与态度研究五方面,梳理了第七届翻译认知研究国际研讨会代表性研究成果和主要学术观点,以期对把握国际翻译认知研究最新动态有所启示.
其他文献
目的 探究刃针搜法治疗脑梗死后感觉障碍的作用机制.方法 选取90例脑梗死后感觉障碍的患者,将其随机分为刃针治疗组、针刺对照组、药物对照组.分别采用刃针搜法治疗、常规针刺治疗、甲钴胺注射治疗.同时对各组治疗前后的血液流变学、神经元、血流动力学等相关指标检测并进行Fugl-Meyer评分检测比较.结果 (1)治疗后刃针治疗组的Fugl-Meyer评分检测明显高于其他两组,差异有有统计学意义(P<0.05).(2)治疗后刃针治疗组的患侧Vd、Vs、Vm检测明显高于其他两组,差异有统计学意义(P<0.05).(3
教育部留学来华留学英语师资培训中心(医学)自2010年在天津医科大学成立,这培训中心是以提高来华留学生医学专业教师的师资水准和英语授课能力,提高留学生的培养质量以及教育管理服务水平而建立的.多年来为中国医学国际教育培养了大量人才.文章主要以2018年度培训为背景,从教学方法、教学内容和教学素养三个方面谈教育部留学来华项目对中国医学国际化教育的启发.笔者认为,医学国际化教育应当结合我国教育基本情况,借鉴国外先进的教学方法,注重学生背景、有的放矢,以中国文化为依托,加强中国医学课程师资力量的建设,更好地进行国
生物医药英语在文体风格上表现为构词形式复杂、抽象名词多、复合句多、被动语态多等特点;文本功能上属于信息传达型文本.因此,译者需灵活运用翻译策略.本文通过具体案例分析生物医药英语的词句特征,并提出针对性的翻译策略.
核电作为一种低碳环保的清洁能源,在调整国家能源结构、节能减排等方面起到了重要作用.因此,了解核电英语的汉译策略非常必要.本文结合大量翻译实例,探讨核电英语文本中词汇和句法的汉译难点和策略,以期为核电英语文本的汉译提供参考.
目的 观察糖尿病肾病诊断中血清C肽联合糖化血红蛋白(HbA1c)检测的价值.方法 选取我院收治的糖尿病患者90例,将其作为试验组;依据患者是否合并肾损伤及肾损伤情况,分成单纯组(n=35)、早期组(n=30)、中晚期组(n=25),选取同期接受健康体检者35例作为对照组.结果 两组血清C肽、HbA1c差异有统计学意义(P<0.05).中晚期组血清C肽,低于其余两组,差异有统计学意义(P<0.05);中晚期组HbA1c,高于其余两组,差异有统计学意义(P<0.05).糖尿病肾病与血清C肽、HbA1c分别呈负
目的 本次研究以急性髓系白血病(acute myelogenous leukemia,AML)患者为研究对象,分析在接受化疗方案治疗的过程中重点对比阿扎司琼、格拉司琼在其中的疗效,旨在为临床用药提供参考.方法 于2018年8月—2020年11月收治53例急性髓系白血病患者为研究对象,随机分为2组,A组预防性使用阿扎司琼,B组预防性使用格拉司琼,记录两组疗效及不良反应.结果 B组疗效高于A组,但两组有效率比较差异无统计学意义(P>0.05).两组副作用差异无统计学意义(P>0.05).结论 阿扎司琼与格拉司
目的 探讨hs-CRP联合PCT在鉴别新生儿细菌性脑膜炎中的应用价值.方法 回顾性分析我院于2016年9月—2018年3月收治的44例细菌性脑膜炎新生儿设为观察组,另收集同期36例病毒性脑膜炎新生儿的临床资料设为对照组,分析两组患儿治疗前后超敏C反应蛋白(hs-CRP)和降钙素原(PCT)水平,以脑脊液诊断结果为金标准,绘制ROC曲线并计算诊断效能.结果 观察组患儿hs-CRP、PCT水平明显高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05);ROC曲线显示,hs-CRP诊断新生儿细菌性脑膜炎AUC为0.679
口译术语管理对口译活动的效率和质量起着至关重要的作用.在人工智能时代,新技术的发展推动着术语管理工具迅速发展.然而,目前市场上主要的术语工具未能很好地满足口译活动的需求,亟需改进.本文基于AI时代术语管理技术的发展背景,分析口译员在口译过程中的现实需求,探讨现有术语管理工具的主要弊端,进而设计现代化、智能化的口译术语管理工具,为业界和学界提供参考.
科技文本属于严谨的书面语言,其翻译应表述准确、逻辑严密、客观规范.面对科技文本内庞大繁杂的专业词汇、复杂的逻辑和特殊的行文结构,译者往往必须求助于机辅搜索技术.本文介绍了科技翻译中常用搜索资源,结合翻译实例,展示搜索技术在解决术语精确查询、背景知识理解和行文搭配验证等方面的应用体验,为科技英语翻译中搜索技术的普及使用提供点滴参考.
本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存“三生”问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际“三适”转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导.