水利科技英语术语的特征及翻译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenqianwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
水利科技术语是水利理论技术的核心,是国内外领域交流协作的要素,水利科技术语的翻译直接影响水利科技的传播.本文结合术语翻译实例,在分析总结水利科技术语词汇形式特征及构词特点的基础上,提出了水利科技术语翻译应遵循的两大基本原则:巧用翻译方法与强化信息检索.
其他文献
核电作为一种低碳环保的清洁能源,在调整国家能源结构、节能减排等方面起到了重要作用.因此,了解核电英语的汉译策略非常必要.本文结合大量翻译实例,探讨核电英语文本中词汇和句法的汉译难点和策略,以期为核电英语文本的汉译提供参考.
目的 观察糖尿病肾病诊断中血清C肽联合糖化血红蛋白(HbA1c)检测的价值.方法 选取我院收治的糖尿病患者90例,将其作为试验组;依据患者是否合并肾损伤及肾损伤情况,分成单纯组(n=35)、早期组(n=30)、中晚期组(n=25),选取同期接受健康体检者35例作为对照组.结果 两组血清C肽、HbA1c差异有统计学意义(P<0.05).中晚期组血清C肽,低于其余两组,差异有统计学意义(P<0.05);中晚期组HbA1c,高于其余两组,差异有统计学意义(P<0.05).糖尿病肾病与血清C肽、HbA1c分别呈负
目的 本次研究以急性髓系白血病(acute myelogenous leukemia,AML)患者为研究对象,分析在接受化疗方案治疗的过程中重点对比阿扎司琼、格拉司琼在其中的疗效,旨在为临床用药提供参考.方法 于2018年8月—2020年11月收治53例急性髓系白血病患者为研究对象,随机分为2组,A组预防性使用阿扎司琼,B组预防性使用格拉司琼,记录两组疗效及不良反应.结果 B组疗效高于A组,但两组有效率比较差异无统计学意义(P>0.05).两组副作用差异无统计学意义(P>0.05).结论 阿扎司琼与格拉司
目的 探讨hs-CRP联合PCT在鉴别新生儿细菌性脑膜炎中的应用价值.方法 回顾性分析我院于2016年9月—2018年3月收治的44例细菌性脑膜炎新生儿设为观察组,另收集同期36例病毒性脑膜炎新生儿的临床资料设为对照组,分析两组患儿治疗前后超敏C反应蛋白(hs-CRP)和降钙素原(PCT)水平,以脑脊液诊断结果为金标准,绘制ROC曲线并计算诊断效能.结果 观察组患儿hs-CRP、PCT水平明显高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05);ROC曲线显示,hs-CRP诊断新生儿细菌性脑膜炎AUC为0.679
口译术语管理对口译活动的效率和质量起着至关重要的作用.在人工智能时代,新技术的发展推动着术语管理工具迅速发展.然而,目前市场上主要的术语工具未能很好地满足口译活动的需求,亟需改进.本文基于AI时代术语管理技术的发展背景,分析口译员在口译过程中的现实需求,探讨现有术语管理工具的主要弊端,进而设计现代化、智能化的口译术语管理工具,为业界和学界提供参考.
科技文本属于严谨的书面语言,其翻译应表述准确、逻辑严密、客观规范.面对科技文本内庞大繁杂的专业词汇、复杂的逻辑和特殊的行文结构,译者往往必须求助于机辅搜索技术.本文介绍了科技翻译中常用搜索资源,结合翻译实例,展示搜索技术在解决术语精确查询、背景知识理解和行文搭配验证等方面的应用体验,为科技英语翻译中搜索技术的普及使用提供点滴参考.
本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存“三生”问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际“三适”转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导.
翻译认知研究国际研讨会是翻译认知研究领域备受瞩目的国际会议之一.本文从口笔译神经科学研究、口笔译行为研究、口笔译语言学研究、口笔译语料库研究、口笔译的情感与态度研究五方面,梳理了第七届翻译认知研究国际研讨会代表性研究成果和主要学术观点,以期对把握国际翻译认知研究最新动态有所启示.
本文基于对大量生物科学类英语文本的归纳分析,从词汇和句法两方面研究了该类文本的特征,提出了相应的翻译策略,并对从事生物科学翻译的译者提出了几点建议.以期促进我国与世界先进生物学成果的交流互鉴.
国内生态学界对ascendency theory中的ascendency存在9种不同翻译.通过考察其词源词义,发现它具有“上升”及“支配”双重词义.剖析ascendency theory后获得“生长发育;支配、主导地位;升起、上升”以及“势”四种内涵.最终结合术语翻译标准提出“优势理论”是ascendency theo-ry 的最佳译词.