功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则研究

来源 :名作欣赏·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dreamagain1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义。
  关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》
  一、引言
  在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,与此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受。然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题。这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读。本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流与沟通。
  二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述
  20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形。她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受。此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略。根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得与源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果。
  国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解。钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则。于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造。从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文。
  以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略。他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限。为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导。
  三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则
  电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情与爱情的美好追求。但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译。以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议。
  1.电影字幕汉译的准确规范原则
  目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容。因此,笔者提出了“准确规范原则”。译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息。以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析。
  在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心。”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”。“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”与当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉。除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点。例如克里斯托弗在杂货店中与店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. I’m——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感。
  在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递。克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“That’ll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”。另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, I’m Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝。”翻译目的论认为,译文必须与其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱。”
  2.电影字幕汉译的跨文化交际原则
  霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际的完成。郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化。在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法与改写法来指导影片中文化意象的翻译问题。
  尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题。”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”。“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化。   赖斯指出,译文的效果以及译文在目标语文化的接受性是译者最主要的考虑因素。翻译是一种文化的传播,而且影片在全球范围内发行的目的就是迎合各国人民对精神文化的追求。为了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改写法处理文化意象的汉译问题。例如,影片中安娜站在悬崖边说道:“It’s a hundred feet drop.”原译为:“大概有一百多米深。”并没有考虑到中西方语言及文化上的差异,英语中度量单位都是“英尺”,通过国际统一的单位换算标准可以直接用“米”,以跨文化交际原则为指导,可以重译为“有三十多米吧”。
  3.电影字幕汉译的美学价值原则
  翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的互动行为。译者要充分考虑目的语受众的审美情趣、文化背景以及信息需求,并注重译文的可接受性。《冰雪奇缘》中的歌词是影片的重要组成部分,其语言精辟隽永、唯美深刻,是表现影片主题与人物情感,达到音画统一与视听合一的重要手段。为了尊重目的语受众的审美情趣,译出原文的美感,笔者提出美学价值原则以指导探究影片歌词的汉译。
  许渊冲提出优化的译文必须是意美、音美、形美的译文。《冰雪奇缘》中的电影歌词因其优美的语言和轻快的节奏而在全球范围内广为传唱,翻译时要力求突显歌词三种形式的美,有助于审美再现。原文:
  The snow blows white on the mountain tonight
  Not a footprint to be seen
  A kingdom of isolation
  And it looks like I’m the queen
  The wind is howling like the swirling storm inside
  Couldn’t keep it in, heaven knows I’ve tried
  歌曲主题“Let it go”意在突显艾尔莎心境的变化:从最初在封闭王国的孤独悲伤,到漫步雪野之后的幡然醒悟。“Let it go”从修辞效果上看,英文歌词音节少,句式对偶,原译“随心而行 随心而行”四字格的使用与源语在形式上不对等。为了达到音美和形美的效果,笔者认为“放开手 放开手”更能形象地展现出艾尔莎经历寂寞后的从容笃定,同时与电影情节中艾尔莎张开双手的动作相呼应,实现视听美与画面美的统一。从音美的角度来说,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分别押尾韵“n”“d”。原译采用直译的方法,语言平铺直叙。要达到音美的标准,就要力求在传达原文信息的基础上,尽可能使译文保持一定的韵律。笔者对其进行了改译:
  白雪纷飞 一片银色的世界
  没有脚印的地方
  遥远国度 放逐自我
  寂寞孤单的女王
  狂风怒号 心似澎湃巨浪
  无法再压抑最后的忍耐
  伽达默尔说:“人以语言的方式拥有世界。”世界在语言中获得表述,语言蕴含着独特的认知世界方式。作为不同文化间的交流渠道,电影字幕翻译在传递文本信息的同时,还应当实现文本情感的成功移植,使译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受,为观众提供更优秀的国外电影作品。
  四、结语
  电影字幕翻译在电影推介和跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用。笔者以功能翻译理论为指导,尝试以准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则为指导,对影片《冰雪奇缘》部分字幕进行了改译或重译,使其能够更好地塑造人物形象与渲染情绪,契合影片剧情发展。在翻译过程中,译者应该综合考虑双语文化,尽可能在表达影片内容和文化内涵的同时,充分尊重目的语观众的审美习惯和心理暗示,更好地丰富目的语观众的精神文化生活。
  参考文献:
  [1] 程瑾瑜.《冰河世纪》台词翻译中的“功能翻译理论”[J]. 影视翻译,2013(22).
  [2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in
  Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:
  Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.
  [4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].
  中国翻译,2000(1).
  [5] 李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014(2).
  [6] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的归化策略[J].影视翻译,2014(2).
  [7] 杜建伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].语言应用研究,2014(3).
  [8] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2002.
  [9] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4).
  [10] 郭映雪.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿[J].海外英语,2013(24).
  [11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation
  [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
  [13] 杨璇.功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究[J].河北联合大学学报,2014(3).
  [14] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [15] 刘世聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).
  [16] 潘红.文化霸权下的修辞暴力——中英《天津条约》对“夷”的英译和禁用[J].东方翻译,2015(2).
  作 者:张树敏,翻译硕士,江苏师范大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译理论与实践;邹惠玲,文学博士,江苏师范大学外国语学院教授,研究方向:现当代英美文学。
  编 辑:杜碧媛 Email:dubiyuan@163.com
其他文献
这场雨断断续续地下了三天……  起初,毛毛细雨悄无声息地飘落着,像是无数蚕娘吐出的银丝。慢慢地,我听到了雨声像喷雾器发出的声音似的,一点儿、一点儿变大,过了一会儿又停了下来,就这样反反复复。像那些乐曲一样,汇成一曲优美、动听的“雨之歌”。  雨落下时很有力,雨点打在窗台上“溅溅”地响,打在河水里“滴溜滴溜”地响,打在树叶上“噗噗”地响。而我像一只安静的小猫咪,趴在桌子上静静地观察着这一切。  过了
“我去跟门卫说说,让他放你进去。”他还是放心不下。  “别啊!门卫会通报给我班主任的!”儿子流露出明显的不耐烦。  他噤了声,站在墙边,盯着儿子的一举一动,生怕一不留神,儿子就从墙头摔了下来。  墙根处堆着一小堆建筑废料,上面还摞着几块砖,儿子踏在砖上,跃跃欲试地伸出胳膊。他略微仰头看着儿子的背影,只见儿子踏在砖上的脚用力下蹬,胳膊同时使劲往上将自己撑起,肩膀一高一低,显得十分费力。他想伸手帮一把
【真题回放】   从以下两题中任选一期,完成作文。(50分)   (1)命题作文   题目:这也是一种荣誉   根据你的理解,结合自己的生活经历和感悟,写一篱600字左右的记叙文,力求写出真切体验与独特感受。文中不得出现真实的校名与人名。   (2)自命题作文   有位作家曾说:“不管生活多么繁忙,读书和听音乐对我来说始终是极大的喜悦。唯独这份喜悦任谁都夺不走。”相信你也有各种各样的喜
【摘要】小学低年级学生自身学习能力相对较差,且注意力相对较低,在他们解答数学问题时教师常常会发现其出现审题偏差、审题障碍情况,此时,教师则应积极地针对学生数学审题方面的不足来采取相应的教学策略,帮助其有效提升数学解题效率与质量。  【关键词】小学;数学;低年级;审题;障碍  中图分类号:G623.5文献标识码:A文章编号:1006-7485(2020)32-0151-02  Analysis on
摘 要:这首《醉花阴》,一向被推为李清照以写愁见长的前期词的代表作,情感表达的含蓄宛折、细腻深沉的阴柔美是此词的风格特色。“人比黄花瘦”堪称全词的点睛之笔,贯穿全篇的愁思,到这里用一个“瘦”字使它得到了最集中、最强烈、最生动、最形象的表现,万般言语、千情百思都集中透入这一“瘦”字,形象鲜明含蓄,耐人寻味;情不说破,而情愈深,可谓幽情凄清,声情双绝。  关键词:李清照 《醉花阴》 情感 声情双绝  
关于景物描写(小说中通常叫做环境描写,再细致一点就是自然环境描写)的考点,近年来在全国各地的中考中已经成为一道必考题,有可能出现在诗词鉴赏中,有可能出现在阅读理解题中,但是我们发现在平时的考前辅导中,不少学生并不能把关于景物描写的考点考虑周全,甚至也只能是一些孤立的考点,并不能把一个个关于景物描写的考点融合成一个整体。所以作为一个一直站在教学第一线的老师有必要把这些点全部列出来,希望能够对大家的学
【文本一】(说明文)  “中国网速”赋能千行百业  在网上“逛街”、“云游”博物馆……高速便捷的5G网络正改变着人们的生活。全球移动通信系统协会(GSMA)近日发布的《2021中国移动经济发展报告》显示,2020年中国5G强劲增长,成为全球最大的5G市场。截至2020年底,中国5G终端连接数已超过2亿,占全球5G连接总数的87%。专家表示,随着5G产业逐渐成熟,未来5G将成为面向千行百业、推动经济
那年我十二岁,还有一年就“小升初”了,此时“读书无用”的歪风甚嚣尘上,老师被说成是“臭老九”不受尊重,学生上课时间减少,到农场劳动反倒增多。   那时的农村生产队经营惨淡,农户穷得叮当响。一天,父亲对我说:“你看,现在上学隔三差五地就要去干农活,学不到什么知识。与其如此,你不如回家在自留地里干些力所能及的活计,担水、锄地的事干不了,薅草、施肥总可以吧,退一步说,到河沟里抓些小鱼小虾,卖出去也
摘 要:蒋廷黻是一位复杂的历史人物,身处于动荡的时代,使他的思想也带有鲜明的时代特色。蒋廷黻在20世纪20至40年代提出了许多从政的思想主张,简单记录在《蒋廷黻回忆录》中,其中包括祖国统一的理想和他对民族主义的认识,笔者将从《蒋廷黻回忆录》入手,探析蒋廷黻先生的政治理想。  关键词:《蒋廷黻回忆录》 从政思想 民族主义  一、关于《蒋廷黻回忆录》与蒋廷黻生平  《蒋廷黻回忆录》是蒋廷黻先生退休后在
“生当作人杰,死亦为鬼雄”这是你的大气豪迈,亦是你的豪情直爽。身为女儿却志在四方,即使未能征战沙场却也用自己的方式抨击了世事黑暗,表出了壮志凌云;即使你没有男儿那般的戎马征战,可在我心中你与他们一般,都是一样的大气洒脱,都有同样的风度气概。甚至于,他们与你相比还略逊一筹,因为你既有女儿的细腻柔情,亦有男儿的刚正非凡,你人瘦比黄花却也曾写出“九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去”的磅礴奔放。你已然