渔舟唱晚

来源 :中华民居(上旬版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mimistart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《宿建德江》孟浩然·唐移舟泊烟渚,白暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。 “Jian Jian Dejiang” Meng Haoran Tang move boat parked tobacco Nagisa, white twilight customer worry new. Wild Kuangtian low tree, Jiang Qing Yue people.
其他文献
本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上最典型的厚翻译的例子--严复所译的《天演论》进行再度考察。本文之所以称为“再思考”是因为笔者的考察建立在前人研究的基础之上,对现
自译往往被看作一种理想的翻译。与普通译者相比,自译者对原文的理解更加深刻全面,毕竟他是在翻译自己的作品。但是理解只是翻译过程的一个起点,在翻译过程中,自译者仍然是译者的
乌托邦文学是一支别具风格的文学流派。它承载了人类对于美好未来的希望以及对现世困境的思考。在19世纪,科学技术进一步发展,然而早期乌托邦思想家们所描述的人间天堂或理想
作为一种普遍的语言现象,委婉语在人们的日常交际中担当着非常重要的角色,是人们为谋求理想的交际效果而采取的一种婉转间接的语言手段,在不同的时代和不同的文化背景下都被广泛
在文学翻译史上,复译现象普遍存在。同一部文学作品,往往有不同译者的多种译本广为流传。好的复译作品不仅使原作在新的文化语境中得以拓展与延伸,同时也推动了翻译事业的发
“模糊”作为科学术语,起源于1965年美国控制论专家查德(L.A.Zexieh)发表的一篇有关《模糊集》(《FuzzySets》)的论文,文中提出了模糊理论。该理论滥觞于模糊数学,影响广泛,