脑功能治疗仪在缺血性脑卒中患者的应用

来源 :哈尔滨医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:carole_369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的探讨缺血性脑卒中患者应用脑功能治疗仪治疗后的效果。方法经CT、MRI确诊为缺血性脑血管病的患者,应用神经内科常规药物治疗,同时给予脑功能治疗仪治疗一疗程,治疗前和治疗后分别用评价指标评定。结果经Barthel指数评定量表、NIHSS卒中量表(简化版)评定,患者神经功能明显改善,有效率为95.29%。结论脑功能治疗仪对缺血性脑血管病具有很好的辅助治疗作用。
其他文献
自去年我军实行军衔制后,为对外联系和宣传报导之需,我军军衔的英译已成为必要。但我们迄今尚未见到正式的英译法。这里提供的“中国人民解放军军衔汉英对照”是根据我军军衔
改革开放以来,科技翻译量大增,翻译成吨外文资料已屡见不鲜。但并非所有科技译文都需报道出版,多数仅供有关单位参考,只有少量资料有出版价值。到底哪些译文值得报道,如何从
译事之难,如履薄冰,大凡翻译,必有所失,故有意大利名句“Traduttori traditori”云云。新近出版的《英语外来语词典》(沈叙伦编译,北京语言学院出版社,1990年4月第一版)将此
本刊1992年第4期王其君“《大英汉词典》中存在的一些问题”一文把《大英汉》与《英汉大》作了显性和隐性比较,确有其见地,很值得一读。但为了“真正做到别让一些伪劣作品流
美军事院校的译名,目前还没有完全统一,如U.S. MILITARY ACADEMY、 U.S. NAVAL ACADEMY、U.S. AIR FORCE ACADEMY,有时分别译为美军事学院、美海军学院、美空军学院,有时则译
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如white wine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少
年龄因素与外语教法选择──兼评LAD与Filter在外语习得中的影响于善志经常听到学生提出这样的问题:“如何才能学好外语?”而老师最关心的是:“如何教好外语?采用何种教法?”面对国内外众多
一个进取心强烈的翻译工作者如何才能开拓更广阔的业务领域呢?一方面,翻译工作者应尽量扩大自己的知识面,捷足先登各新兴的边缘科学阵地,并逐渐向各相邻专业渗透,成为科技界
“国产化”是近年来出现的一个新词语,多数词典尚未收入,只在《新词语大词典》注1上列有词条,释义为“设备、产品、零配件等由进口逐渐向本国自己生产制造发展”并附有例句。
目的将品管圈应用于注射、输液一次性实训耗材管理并评价应用效果。方法成立"品管圈"管理小组,对护生注射、输液一次性实训耗材浪费原因进行分析,制订、实施相应整改措施。结