论文部分内容阅读
《浮躁》是贾平凹的代表作,主要描写了20世纪80年代中国改革开放后农村所发生的深刻变化。作品不仅充满了浓郁的陕西地方文化特色,还具有很深的汉语民族文化意象。1988年,《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》英译本与原文风格珠联璧合,不仅语言表达自然流畅,还对汉语民族特色的文化意象表达处理得极其到位,本文简要分析《浮躁》英译本中译者所采取的翻译策略。
“Impetuous” is Jia Pingwa’s masterpiece, which mainly describes the profound changes that took place in rural areas after China’s reform and opening up in the 1980s. The works are not only full of rich local cultural characteristics in Shaanxi, but also have deep Chinese national culture images. In 1988, “impetuous” English translation of the United States Mobil Pegasus Award for Literature. The combination of the impetuous English version and the style of the original text not only makes the language fluent and fluent, but also handles the expression of the cultural image of Chinese nationality extremely well. This article briefly analyzes the translation strategies adopted by the translators in the impetuous English translation.