贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkj0062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮躁》是贾平凹的代表作,主要描写了20世纪80年代中国改革开放后农村所发生的深刻变化。作品不仅充满了浓郁的陕西地方文化特色,还具有很深的汉语民族文化意象。1988年,《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》英译本与原文风格珠联璧合,不仅语言表达自然流畅,还对汉语民族特色的文化意象表达处理得极其到位,本文简要分析《浮躁》英译本中译者所采取的翻译策略。 “Impetuous” is Jia Pingwa’s masterpiece, which mainly describes the profound changes that took place in rural areas after China’s reform and opening up in the 1980s. The works are not only full of rich local cultural characteristics in Shaanxi, but also have deep Chinese national culture images. In 1988, “impetuous” English translation of the United States Mobil Pegasus Award for Literature. The combination of the impetuous English version and the style of the original text not only makes the language fluent and fluent, but also handles the expression of the cultural image of Chinese nationality extremely well. This article briefly analyzes the translation strategies adopted by the translators in the impetuous English translation.
其他文献
记得在余秋雨的散文集《晨雨初听》中读到过一个“终身教师”莫里·施瓦茨的故事。莫里16年前的学生,作家、记者米奇去看望将要离世的老师,可莫里却宣布要给米奇上最后一门课程——人生,时间定在每星期的星期二。课程一共讲了14个星期,最后一堂是老师的葬礼。“老师,什么是人生最困难的事情?”米奇曾问老师莫里。莫里回答:“与生活讲和!”  大千世界,人生百味,但无论怎样的人生,最困难的事情就是自觉地与自己的生活
一、要符合创造性教育的规律 首先应符合教学对象的年龄特点、心理发展规律。中学,是生心智、思想都比较成熟的阶段。在这一阶段,学生个体以探索经验为基础,以不断发展和深
莫言是当代著名作家,他的创作擅于将作品如史诗一般的描绘芸芸众生之态。他笔下的人物无不带着浓厚的黑土气息,与此同时主人公不可逃避的悲剧命运也是莫言的重点描绘对象。在
对于如何快速提升学生历史思维能力的问题,许多教师有智穷力竭之感。该文着眼于创新教学理念的探讨,试图打破学科界限的框框,采取“拿来主义”,大胆将生物工程上的克隆方法引
青春是永远被谈论的对象。这不仅缘于年轻人引领着社会新的时尚风潮,决定着不同时期的社会心理,同时还意味着他们将无可质疑地占领着未来。但年轻人的这一优越并不意味着青春
宽严相济是我国基本刑事政策之一,对刑事司法实践起着十分重要的指导作用。作为检察院重要职能之一的批准逮捕工作,也应当坚持宽严相济的谦抑原则,做到“宽严相济、区别对待
国家行政学院杨伟东教授撰写的《权力结构中的行政诉讼》已由北京大学出版社出版。作者认为行政诉讼本质体现的是国家权力结构的设计,其存在和运作无不关涉权力的配置、冲突
为深入贯彻落实宽严相济刑事司法政策,依法正确办理轻微刑事案件,规范刑事和解条件、范围、程序,化解社会矛盾,促进社会主义和谐社会的构建,浙江省淳安县司法局与县人民检察
“穿衣戴帽,各有所好”,这是不错的.然而“服饰文化”似乎有时也关系大局.“胡服骑射”曾是老中国改革的重大举措.而西服革履也曾被看作是改革开放、而“中山装”则被当作保
由于机械运动具有相对性,是相对而言的运动,所以研究物体的运动自然要选择参照系.下面谈谈选相对于地球是运动的物体为参照物的一些规律,以便于对学生起到活化解题思路、简化