今日白芨沟煤矿

来源 :宁夏画报(时政版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhou101302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
神华宁夏煤业集团公司白芨沟煤矿位于贺兰山腹地,是神华宁夏煤业集团公司主力生产矿井之一,同时也是宁夏乃至西北地区最大的无烟煤生产矿井。白芨沟煤矿因盛产太西煤而扬名国内外,多项生产经营指标曾创出全国领先水平。所生产的太西煤以其“低灰、低磷、低硫、高发热量、高比电阻、高块煤率、高机械强度、高化学活性、高精煤回收率”的“三低六高”特性,被誉为煤中之王。 Shenhua Ningxia Coal Mining Group Company Baizhangou coal mine is located in the hinterland of Helan Mountain, Shenhua Ningxia Coal Mining Group Corporation is one of the main production mines, but also Ningxia and even the largest anthracite coal production in Northwest China. Baizigou Coal Mine is famous for its rich coal production in the west and has made a number of production and operation targets in the country. The production of too much coal with its “low ash, low phosphorus, low sulfur, high heat, high specific resistance, high lump coal rate, high mechanical strength, high chemical activity, high clean coal recovery ” “three Low six ”feature, known as the king of coal.
其他文献
英语中表示“职业”的词不少,常见的有trade,business,vocat”,prohalon,career,occupstl。,。plopoent,Job,work等。虽然它们都表示“职业”,但仍存在细微差别,在使用中容易混淆,现试析
Homosexual marriage is about to become legal in the United Sta-tes.This is an amazing turn of events.Public opinion is overwhelm-ingly against it.Bob Dole① is
及物动词,顾名思义“带宾语的动词”。 宾语由名词或与之相当的其它词类、短语或从句担任。初中学习阶段应注意以下几点: Transitive verbs, as the name suggests, “verb
“dog”只能译成“狗”吗?李春凡一提起“dog”一词,就连初学英语者也知道它的含义。英语中的许多词汇都是多义词,“dog”一词也不例外。记得在上大学时,我们的英语老师就称自己为:“Iamanolddog.”当时
李峰梅同学的这篇习作成于大一学期末。回顾一年的大学生活,她选择了一堂令她难忘的英语写作课,立意不俗。遍览国内外出版的英语写作教材,似难觅有关HUMOR的内容。其实,幽默
有关doubtif(whether)从句和doubtthat从句的译法问题顾祖良请先看以下两例:1.Idoubtifitstrue.我看这未必是真的。(《新英汉词典》(增补本)356页)2.Idoubtthathewilbepresent.我怀疑他... Regarding the translation of doubtif (whether) clauses and do
麦德龙隆重亮相中国颇具规模的进口食品、酒类及酒店设备供应展览——2007上海FHC展会。在为期三天的展会上,作为全球最重要的贸易零售集团之一,麦德龙全面展示其质量上乘、
宁城,赤峰版图上一片生机勃发的热土。这里不仅生息着全市最众多的人口,同时也蕴涵着具有相当潜力的经济增长细胞。近几年来,随着经济全球化加速、国民经济市场化提 Ningche
树:一种叙述与最后一片叶子告别,你就赤裸裸地立在天地之间。没有什么可以藐视你,包括桀骜的流云、静悄悄的风和那些张望的石头。你形销骨立,像一枚钉在荒野的钉子,剩下的只
附加重复词词组的特点及用法邢殿普1.附加重复词词组的特点在英语中,我们经常看到这样一种语言现象:当人称代词、指示代词等作主语时,有时在句首或句末附加上一个重复词词组,该重复