哲学阐释学视域下的典籍文化翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijinjie1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国文化大背景下,典籍文化翻译愈来愈受重视。本文首先回顾了典籍英译的意义,再简要描述了阐释学的定义和发展,剖析了选择林语堂及其作品的原因,最后简要指出典籍英译的方向。
  【关键词】典籍英译 林语堂作品 阐释学
  一、中国文化大背景下的典籍文化翻译
  中国梦—诠释崭新中国形象,提高文化软实力。从语言学的角度解读,典籍是一种历经历史浓缩,负载大量文化信息的语料。在“文化走出去”的国家战略下典籍英译—即把中国典籍翻译成英文,已然构成文化传播的重要方面。汉语典籍翻译的理论尚处于建构阶段,因此,借鉴他山之石会为我们的探索性研究带来一定启示,中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读者共享中国古典文化的博大精深,成为每个翻译工作者永恒探索的目标。古典文学作品的翻译涉及诸多问题,如作品中意象问题的处理、文本语气色调的把握、译者主体性的彰显和译者个人审美体验的融入等,而如何应用一个权威的理论解答并应用到古典文学作品翻译实践中是目前研究的重点。
  近年来,我国大力重视中国传统文化在西方的传播,典籍翻译任重而道远,典籍翻译研究已成为翻译研究领域中的重中之重。本选题以林语堂《浮生六记》等英译版本为例,研究哲学阐释学理论的体现,参照林译的成功模式,以期为今后建立《浮生六记》英译本及相关典籍翻译模式提供有效合理的实证素材,给从事典籍英译的译者和研究者带去一些启示,帮助他们建立适应目的语阅读市场的典籍英译模式,进而提高典籍英译著作的数量和质量,传播中国传统文化,实现全球化时代的翻译文化战略观。
  二、阐释学的定义及发展
  阐释学一词乃西文译名,其发展经历了古希腊“阐释学”,中世纪的“阐释学”和“文献学”,施莱尔马赫(F.Schleiermacher)和狄尔泰(W.Dilthey)的哲学阐释学以及西方现代阐释学等几个阶段。阐释学最终成为一种普遍的方法论,则是由德国哲学家施莱尔马赫实现的。施莱尔马赫的阐释学翻译观突破了文本理解的绝对观,强调了译者的重要性,这是哲学对于翻译研究的一个重大贡献。这一转变是由德国哲学家海德格尔实现的。海德格尔的学生伽达默尔继承了他的本体论的基本倾向并将其发展为阐释学的本体论,即哲学的阐释学的体系。伽达默尔认为,“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;它是一件落在我们身上的事情。”解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。”
  三、选择林语堂及林译作品的原因
  林语堂备受不仅因为他复杂的人生和“谜”一般的特质,迥异于鲁迅的翻译观、文学观和人生观,而且也因为他多姿多彩的译品与他的文学创作一样,提供给世界完全不同的认识自我、认识自然、剖析灵魂、塑造社会的文化参照,对于林语堂作为一个文学家的研究已有不少的成果问世;作为一个文化家的研究近年也有了新的突破;作为一个翻译家的研究也有涉足;但整体而言,与林语堂深刻的思想、丰富的阅历和独特的内涵都是极不相称的。特别是在市场经济和现代性席卷中国和世界的今天,林语堂对于中国文化的现代性和世界文化的现代性所具有的意义和价值绝非传统研究中所说的那样简单和粗糙。林语堂在中西文化中一直处于一个比较特殊的地位,他是中西文化的边缘人。对于中国大陆主流写作而言,他是边缘化的;对于美国国家文学的英语写作而言,他也处于少数族群的边缘领域。他是作家,而又身兼译者,他的很多作品都是自己创作、自己翻译,形成了一个独特的“自译”现象。林语堂一生著述颇丰,就翻译而言,更是自成一体。他大胆地对儒家经典《论语》进行编译,令其以《孔子的智慧》面世。文中突出了孔子幽默的性格特征,向西方人传达了一个另类的孔子形象。
  在这里要着重介绍的《浮生六记》受作者当时代的笔记文风影响,其作品叙事方法独特,目前存世的是“闺房记乐”“闲情记趣”“坎坷记愁”“浪游记快”四个章节,根据作者不同的情感感受“乐”“趣”“愁”“快”进行叙述,各章节内容起始的时间段呈现散乱与交错状态,没有严格的正叙、倒叙、插叙的区分;并且,该书语言由文言文写成,虽然文笔清新流畅,生活气息浓郁,但其中典故、习语较多。因此,该书的叙述和表达方法对西方读者来说比较难以理解与接收,双方的文化差异的存在,对翻译本身构成很大挑战。
  四、存在问题
  目前典籍英译已越来越受到学者的重视,研究已取得一定成绩,但由于研究时间较短,其研究还是存在一定不足,比如研究视角相对单一有待多元化,研究方法偏解释性欠实证性。
  总之,我们要更加深入研究相关典籍英译文本,总结其成功经验,归纳其成功汉译外的模式;利用多种翻译理论衡量译本比较研究,并多多关注国外对于译本的评价,从中总结经验,以期为典籍英译提供一定启示及帮助。
  参考文献:
  [1]许钧.创造性叛逆与翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003(1).
  [2]张幼军.阐释学与儒家经典英译[J].湖南师范大学学报(社科版),2003(1).
其他文献
【摘要】本论文选取开封旅游文化丛书为材料,以功能翻译理论为理论基础,对其进行汉英翻译实践。并采用理论与实证相结合的方式,对汉语旅游文本翻译进行探讨,以达到语言和文化的较好翻译效果。并由此得出结论:应用功能理论翻译汉语旅游文本,不仅有助于确定文本的基本翻译策略,还能实现特定文化语境下文本的交际目的,在传递信息和吸引游客方面都有很好表现。  【关键词】功能翻译理论 旅游翻译 山陕甘会馆  【Abstr
【摘要】随着新的初中英语课程标准的不断深入,越来越多的一线教师开始注重语法教学的有效性和实用性,尽量避免传统的语法教学的弊端。而为了有效激发学生的学习兴趣,让每一位学生都能积极地以主人翁的身份参与到课堂学习中,教师可以将故事引入到语法课堂的各个环节中。本文将以译林教育出版社出版的初中英语语法教学为例,并以初中英语时态教学为载体,探讨故事贯穿下的初中英语语法课堂。希望本文能够为初中英语语法教学提供一
转发各种没有营养的垃圾信息,关键的关键是,还刻意注明“不转就倒霉”,诸如此类!  常常是一幅不知所云的图片配上一段同样不知所云的话,乍一眼看去巨深刻巨内涵巨文艺,但压根就没搞明白你想要表达什么意思。同学,你这么深邃,你家里人知道吗?  各种深夜“发吃”最讨厌啦!可乐鸡翅、猪排盖饭、三文鱼、金枪鱼、厚蛋烧……这些“红果果”的“深夜诱惑”让此刻饥肠辘辘的人情何以堪!遇见这样的人直接拉黑有木有!  各种
人在什么时候会用假动作?  在试探别人的时候?  在想达到目的的时候。  1  现在回想起来,大概一切皆有预兆。  我家住在北京西郊的一个石化区。李鸳的爸和我爸都在区里的化工厂上班,她妈是干什么的我也说不上来,只知道她妈是个特别能折腾的女人,同时还是个很凶悍的女人。凶悍到什么程度,凶悍到我曾对我妈说李鸳她妈是天底下最美的女人,倒不是她妈长得多美,而是她妈的氣场强大到可以让我分分钟对我亲妈变节。我那
世界上最 美的温泉  在决定去土耳其旅行并开始研究攻略之前,除了伊斯坦布尔,我只知道一个棉花堡。棉花堡拥有世界上“最美丽的温泉”,是《世界遗产名录》里少有的自然与文化双重遗产,说它是土耳其最有名的景点,大概也不为过。为了避开蜂拥而至的游客,我们特意提前一天到达帕姆卡莱,第二天一大早便进入棉花堡。事实证明,这个选择无比英明——当我们中午从山顶返回时,只见游人如织,“瑶池”内太多肉体横陈,热闹得仿佛海
2014年度大片《监狱风云之毒影重重》的“主创团队”阵容越来越“豪华”了:导演张元,编剧宁财神,领衔主演柯震东、房祖名,联合主演张默、高虎、张耀扬、何盛东,主题曲演唱李代沫,片尾曲演唱龙井组合……看这节奏,本片杀青之前你简直不知道还会有哪位(些)大腕宣告加盟!  有如此架势,还担心“收视率”么?这边广大围观群众一再惊叹“贵圈真乱”,那边早有忠实粉丝“心碎成了饺子馅”,更有很多同学们感到不解:娱乐圈
【Abstract】This study attempts to investigate Chinese English learners’ perceptions of accent from the perspective of English as an International Language. The results reveal Chinese English learners’
所谓低碳生活,就是把生活作息时间内所耗用的能量尽量减少,从而降低二氧化碳的排放量。如今,作为一种生活方式,“低碳生活”正逐渐在我国一些大城市兴起。潜移默化地改变着人们的生活。它代表着更健康、更自然、更安全地去进行人与自然的活动。    让低碳成为一种生活    在全国的一些大中城市,低碳一族正在慢慢形成。他们不差钱,但追求一种简约的低碳生活方式。在广州也有这样一群人,和风就是其中一个。  她有一个
According to the survey investigated by American Population Reference Bureau in 2011, there are 46.3% American women are still in spinsterhood. Similarly, in China, the number of single ladies in Beij
【摘要】当前的高校商务英语教学要求培养专业语言技能与交际技能并重的复合型人才。本文以交际教学法为例,阐述其理论基础,并结合商务英语的教学特征,讨论如何在教学中培养学生的跨文化交际能力。  【关键词】商务英语教学 交际教学法 跨文化交际能力  在经济全球化的背景下,如何培养既通晓外语又深谙国际商务规则并且能够有效进行跨文化商务沟通的复合型人才已成为目前开设商务英语课程各高校面临的共同问题。换句话说,