论文部分内容阅读
【摘要】中国文化大背景下,典籍文化翻译愈来愈受重视。本文首先回顾了典籍英译的意义,再简要描述了阐释学的定义和发展,剖析了选择林语堂及其作品的原因,最后简要指出典籍英译的方向。
【关键词】典籍英译 林语堂作品 阐释学
一、中国文化大背景下的典籍文化翻译
中国梦—诠释崭新中国形象,提高文化软实力。从语言学的角度解读,典籍是一种历经历史浓缩,负载大量文化信息的语料。在“文化走出去”的国家战略下典籍英译—即把中国典籍翻译成英文,已然构成文化传播的重要方面。汉语典籍翻译的理论尚处于建构阶段,因此,借鉴他山之石会为我们的探索性研究带来一定启示,中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读者共享中国古典文化的博大精深,成为每个翻译工作者永恒探索的目标。古典文学作品的翻译涉及诸多问题,如作品中意象问题的处理、文本语气色调的把握、译者主体性的彰显和译者个人审美体验的融入等,而如何应用一个权威的理论解答并应用到古典文学作品翻译实践中是目前研究的重点。
近年来,我国大力重视中国传统文化在西方的传播,典籍翻译任重而道远,典籍翻译研究已成为翻译研究领域中的重中之重。本选题以林语堂《浮生六记》等英译版本为例,研究哲学阐释学理论的体现,参照林译的成功模式,以期为今后建立《浮生六记》英译本及相关典籍翻译模式提供有效合理的实证素材,给从事典籍英译的译者和研究者带去一些启示,帮助他们建立适应目的语阅读市场的典籍英译模式,进而提高典籍英译著作的数量和质量,传播中国传统文化,实现全球化时代的翻译文化战略观。
二、阐释学的定义及发展
阐释学一词乃西文译名,其发展经历了古希腊“阐释学”,中世纪的“阐释学”和“文献学”,施莱尔马赫(F.Schleiermacher)和狄尔泰(W.Dilthey)的哲学阐释学以及西方现代阐释学等几个阶段。阐释学最终成为一种普遍的方法论,则是由德国哲学家施莱尔马赫实现的。施莱尔马赫的阐释学翻译观突破了文本理解的绝对观,强调了译者的重要性,这是哲学对于翻译研究的一个重大贡献。这一转变是由德国哲学家海德格尔实现的。海德格尔的学生伽达默尔继承了他的本体论的基本倾向并将其发展为阐释学的本体论,即哲学的阐释学的体系。伽达默尔认为,“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;它是一件落在我们身上的事情。”解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。”
三、选择林语堂及林译作品的原因
林语堂备受不仅因为他复杂的人生和“谜”一般的特质,迥异于鲁迅的翻译观、文学观和人生观,而且也因为他多姿多彩的译品与他的文学创作一样,提供给世界完全不同的认识自我、认识自然、剖析灵魂、塑造社会的文化参照,对于林语堂作为一个文学家的研究已有不少的成果问世;作为一个文化家的研究近年也有了新的突破;作为一个翻译家的研究也有涉足;但整体而言,与林语堂深刻的思想、丰富的阅历和独特的内涵都是极不相称的。特别是在市场经济和现代性席卷中国和世界的今天,林语堂对于中国文化的现代性和世界文化的现代性所具有的意义和价值绝非传统研究中所说的那样简单和粗糙。林语堂在中西文化中一直处于一个比较特殊的地位,他是中西文化的边缘人。对于中国大陆主流写作而言,他是边缘化的;对于美国国家文学的英语写作而言,他也处于少数族群的边缘领域。他是作家,而又身兼译者,他的很多作品都是自己创作、自己翻译,形成了一个独特的“自译”现象。林语堂一生著述颇丰,就翻译而言,更是自成一体。他大胆地对儒家经典《论语》进行编译,令其以《孔子的智慧》面世。文中突出了孔子幽默的性格特征,向西方人传达了一个另类的孔子形象。
在这里要着重介绍的《浮生六记》受作者当时代的笔记文风影响,其作品叙事方法独特,目前存世的是“闺房记乐”“闲情记趣”“坎坷记愁”“浪游记快”四个章节,根据作者不同的情感感受“乐”“趣”“愁”“快”进行叙述,各章节内容起始的时间段呈现散乱与交错状态,没有严格的正叙、倒叙、插叙的区分;并且,该书语言由文言文写成,虽然文笔清新流畅,生活气息浓郁,但其中典故、习语较多。因此,该书的叙述和表达方法对西方读者来说比较难以理解与接收,双方的文化差异的存在,对翻译本身构成很大挑战。
四、存在问题
目前典籍英译已越来越受到学者的重视,研究已取得一定成绩,但由于研究时间较短,其研究还是存在一定不足,比如研究视角相对单一有待多元化,研究方法偏解释性欠实证性。
总之,我们要更加深入研究相关典籍英译文本,总结其成功经验,归纳其成功汉译外的模式;利用多种翻译理论衡量译本比较研究,并多多关注国外对于译本的评价,从中总结经验,以期为典籍英译提供一定启示及帮助。
参考文献:
[1]许钧.创造性叛逆与翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003(1).
[2]张幼军.阐释学与儒家经典英译[J].湖南师范大学学报(社科版),2003(1).
【关键词】典籍英译 林语堂作品 阐释学
一、中国文化大背景下的典籍文化翻译
中国梦—诠释崭新中国形象,提高文化软实力。从语言学的角度解读,典籍是一种历经历史浓缩,负载大量文化信息的语料。在“文化走出去”的国家战略下典籍英译—即把中国典籍翻译成英文,已然构成文化传播的重要方面。汉语典籍翻译的理论尚处于建构阶段,因此,借鉴他山之石会为我们的探索性研究带来一定启示,中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读者共享中国古典文化的博大精深,成为每个翻译工作者永恒探索的目标。古典文学作品的翻译涉及诸多问题,如作品中意象问题的处理、文本语气色调的把握、译者主体性的彰显和译者个人审美体验的融入等,而如何应用一个权威的理论解答并应用到古典文学作品翻译实践中是目前研究的重点。
近年来,我国大力重视中国传统文化在西方的传播,典籍翻译任重而道远,典籍翻译研究已成为翻译研究领域中的重中之重。本选题以林语堂《浮生六记》等英译版本为例,研究哲学阐释学理论的体现,参照林译的成功模式,以期为今后建立《浮生六记》英译本及相关典籍翻译模式提供有效合理的实证素材,给从事典籍英译的译者和研究者带去一些启示,帮助他们建立适应目的语阅读市场的典籍英译模式,进而提高典籍英译著作的数量和质量,传播中国传统文化,实现全球化时代的翻译文化战略观。
二、阐释学的定义及发展
阐释学一词乃西文译名,其发展经历了古希腊“阐释学”,中世纪的“阐释学”和“文献学”,施莱尔马赫(F.Schleiermacher)和狄尔泰(W.Dilthey)的哲学阐释学以及西方现代阐释学等几个阶段。阐释学最终成为一种普遍的方法论,则是由德国哲学家施莱尔马赫实现的。施莱尔马赫的阐释学翻译观突破了文本理解的绝对观,强调了译者的重要性,这是哲学对于翻译研究的一个重大贡献。这一转变是由德国哲学家海德格尔实现的。海德格尔的学生伽达默尔继承了他的本体论的基本倾向并将其发展为阐释学的本体论,即哲学的阐释学的体系。伽达默尔认为,“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;它是一件落在我们身上的事情。”解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。”
三、选择林语堂及林译作品的原因
林语堂备受不仅因为他复杂的人生和“谜”一般的特质,迥异于鲁迅的翻译观、文学观和人生观,而且也因为他多姿多彩的译品与他的文学创作一样,提供给世界完全不同的认识自我、认识自然、剖析灵魂、塑造社会的文化参照,对于林语堂作为一个文学家的研究已有不少的成果问世;作为一个文化家的研究近年也有了新的突破;作为一个翻译家的研究也有涉足;但整体而言,与林语堂深刻的思想、丰富的阅历和独特的内涵都是极不相称的。特别是在市场经济和现代性席卷中国和世界的今天,林语堂对于中国文化的现代性和世界文化的现代性所具有的意义和价值绝非传统研究中所说的那样简单和粗糙。林语堂在中西文化中一直处于一个比较特殊的地位,他是中西文化的边缘人。对于中国大陆主流写作而言,他是边缘化的;对于美国国家文学的英语写作而言,他也处于少数族群的边缘领域。他是作家,而又身兼译者,他的很多作品都是自己创作、自己翻译,形成了一个独特的“自译”现象。林语堂一生著述颇丰,就翻译而言,更是自成一体。他大胆地对儒家经典《论语》进行编译,令其以《孔子的智慧》面世。文中突出了孔子幽默的性格特征,向西方人传达了一个另类的孔子形象。
在这里要着重介绍的《浮生六记》受作者当时代的笔记文风影响,其作品叙事方法独特,目前存世的是“闺房记乐”“闲情记趣”“坎坷记愁”“浪游记快”四个章节,根据作者不同的情感感受“乐”“趣”“愁”“快”进行叙述,各章节内容起始的时间段呈现散乱与交错状态,没有严格的正叙、倒叙、插叙的区分;并且,该书语言由文言文写成,虽然文笔清新流畅,生活气息浓郁,但其中典故、习语较多。因此,该书的叙述和表达方法对西方读者来说比较难以理解与接收,双方的文化差异的存在,对翻译本身构成很大挑战。
四、存在问题
目前典籍英译已越来越受到学者的重视,研究已取得一定成绩,但由于研究时间较短,其研究还是存在一定不足,比如研究视角相对单一有待多元化,研究方法偏解释性欠实证性。
总之,我们要更加深入研究相关典籍英译文本,总结其成功经验,归纳其成功汉译外的模式;利用多种翻译理论衡量译本比较研究,并多多关注国外对于译本的评价,从中总结经验,以期为典籍英译提供一定启示及帮助。
参考文献:
[1]许钧.创造性叛逆与翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003(1).
[2]张幼军.阐释学与儒家经典英译[J].湖南师范大学学报(社科版),2003(1).