论文部分内容阅读
第一条 根据《中华人民共和国村民委员会组织法》第二十九条的规定,制定本办法。 第二条 本市的村民自治活动及其保障,《中华人民共和国村民委员会组织法》有规定的,依照规定执行;没有具体规定的,适用本办法。 第三条 村民委员会是村民自我管理、自我教育、自我服务的基层群众性自治组织,实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督。 第四条 中国共产党在农村的基层组织,按照中国共产党章程和中国共产党农村基层组
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Law of the People’s Republic of China on the Organization of Villagers’ Committees. Article 2 The self-government activities of the villagers in the Municipality and their guarantee shall be implemented in accordance with the provisions of the Organic Law of the Villagers’ Committees of the People’s Republic of China; in the absence of specific provisions, these Measures shall apply. Article 3 Villagers’ committees are the grassroots autonomous organizations of villagers self-management, self-education and self-service, which implement democratic election, democratic decision-making, democratic management and democratic supervision. Article 4 The Chinese Communist Party’s grassroots organizations in the countryside shall, in accordance with the constitution of the Communist Party of China and the grassroots unit of the Chinese Communist Party