词汇教学点滴

来源 :宁德师专学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lincon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇,即字词.不论学习哪一种语言,其最根本的就是对这一种语言的字、词的学习,掌握,认识了字、词,才能认识句子,学会了句子,才会通过句子表达我们所要表达的各种语意,因此,学习一种语言,最主要的是从认识词,理解词着手.在教学过程中,汉语的字、词对中国学生来说,容易掌握.英语则不然.“看电视”“watch TV”“看电影”“see a film”“看书”“看报”用“read the story-book,read the newspaper”“看照片”“看黑板报”,则同“look at the picture(
其他文献
<正> 作为“以文运事”的传记文学,因是描叙传主一生的历史的,于是,一些作品刻板遵循“自然时间”的依次推进写作,成了被人讽刺的“从猿写到人的结构”。这种单一的结构模式,使具有神奇魅力的艺术结构趋于一体化、呆板化,缺乏可读性。应该看到,仅仅把结构理解为组织安排材料的方式是肤浅的。结构作为万事万物的普遍属性,有机地体现在内容与形式的结合体中,人类科学与思维的发展必将对自然、社会揭示出更深层次的认识。系统论的诞生,把结构纳入一个全新的认识境界,给传记结构艺术以有益的启迪。丰富多彩的社会生活结构是艺
<正> 脑科学的研究是一个关系到哲学、心理学和神经生理学的重要课题。它很早就受到了科学界的重视。从笛卡尔开始,就对脑的活动提出了系统的二元论的解释。迄今为止,许多脑科学的专家仍然徘徊在笛卡尔思想的范围之中,有人把意识看成是超越于脑物质活动之上的某种机能,有人把心理活动归结为反射孤的某种接通,前者常常倒向唯心主义的怀抱,后者常常陷入机械论的泥沼。从我国的现实情况来看,脑科学研究是一个比较落后的领域。长期以来,传统的脑科学理论就是巴甫洛夫的高级神经活动学说。迄今为止,这个学说虽然在神经生理学研究
<正> 一、黄老之学把“无为而治”发展为政治实践的治术战国时期的道家,或指黄老之学,或指庄老之学。战国末期至汉初。所谓道家之学,一般多指黄老之学。“黄老之学”,过去我们所知甚少。自《黄老帛书》出土之后,对其内容才比较清楚。“黄老之学”真正把“无为而治”发展成为政治实践的道术。王充说:“贤贤纯者,黄老是也。黄者,黄帝也;老者,老子也。黄老之操,身中
<正> 余子学步,典出《庄子·秋水》。其文曰: 子独不闻寿陵余子学行于邯郸与?未得国能,又失其故行矣,直匍匐而归耳。意谓燕国寿陵一少年到赵国邯郸去学习走路的样子,但没有学到邯郸人走路的形态,反而把自己的步法忘掉,只好爬着回来了。廖廖数语,寓意深刻,这对于那些抛掉自己的本事,盲目向别人模仿
<正> 伟大导师之战友,亲密最是周恩来。我党伟大革命家,共运战士杰出才。精于马列善致用,导师思想体现真。尊崇导师忠革命,革命路线保卫忠。建党建军建新国,艰苦卓绝为人民。
【正】 三、巨野泽东北至海的济水故道南济与北济流入巨野泽后,再由巨野泽流出,东注于海。由巨野泽流出的济水,乃是单一的河道,不再分为南北两支。根据《水经注》的记载,济水
<正> 一五四新文学运动高举“活的文学”和“人的文学”两面大旗,在中国现代史上为新文化、新道德的建立,开辟了一个崭新的领地,也为马克思主义的传播开了先声。但这个新文学阵营不久就分化了。鲁迅说:分化之后,“有的高升,有的退隐,有的前进”。留在旧战场上的已寥寥无几,而他由于布不成阵势陷入彷徨、苦闷的境地里,在对人生、社会的反复思索中探求着中国革命的出路问题。这足可见,五四时期鲁迅对
<正> 关学,不是历史上一般的“关中之学”,而是宋明理学思潮中一个重要的独立学派,即宋元明清时代今陕西关中的理学。的确,无论在性质、倾向方面,还是在思想行程方面,关学都同其他理学学派大致相合。它多是采用注经通经、语录答问和著作专论的形式,把“论孟学庸”、“危微精一”、“理气心性”、“格物穷理”、“戒惧慎独”等作为经常讨论的题目,用以阐述自己的理学思想,为后期封建社会的伦常名教提供本体论根据;它也是始
<正> “儒”,的确是我们中国特产的一个“名物”。儒家,历来是中国文化史和思想史研究中的一个重要课题。它是与中国的封建制同生死、共始终的,弄清了它,真可懂得中国之大半。历代思想家、经学家有关《儒效》、《论儒》、《原儒》、《说儒》的著作,真是汗牛充栋,难以胜举。新中国建立以来,史学界、哲学界的学者们在马克思主义指导下,对孔子和儒家思想,开展了各种学术讨论和研究活动,而且已取得了显著成
<正> 为了教学的需要,最近研读了恩格斯的《家庭、私有制和国家的起源》这部经典著作。所采用的译本是我国的最新译本,即人民出版社一九七二年十二月出版的单行本(以下简称《起源》,引文的页码即该版本的页数)。为了全面地、准确地领会和掌握这部“现代社会主义的重要著作”(列宁语),我们首先作了字斟句酌的探讨,发现汉语译文的某些词句“不甚了了”,于是就找德语原本核对,并参照了莫斯科出版的俄译本和英译本,感到汉语译文确有可供商榷的地方。我们发现的问题可以归纳为如下五类: