论文部分内容阅读
口译是一种发言者、译员和听众之间的话语交往活动。它主要包括译员对发言者原语的意义诠释以及听众对译语的理解和接受这几个过程,借此实现听众和发言者在信息上的传播和思想上的交流。可见,口译是一种社会交流活动。所以,口译实践需要被放置在社会交往活动的大语境下接受研究,从而总结出有效的口译理论和实践原则。建构主义的翻译观就为这一层次的研究提供了一个适合的切入点。
Interpreting is an exchange of discourse between speakers, translators and listeners. It mainly includes the interpretation of the interpreter's meanings of the speaker's original language and the listeners' understanding and acceptance of the translated language so as to realize the information dissemination and the ideological communication between the audience and the speaker. Visible, interpretation is a social exchange activities. Therefore, the practice of interpretation needs to be placed in the context of social interaction to accept the study, which concluded that the theory of effective interpretation and practice principles. Constructivist translation perspective provides a suitable starting point for this level of research.