论文部分内容阅读
本文摘选许渊冲先生翻译的唐宋诗词里比较有代表性的例子来体现中文与英文之间语篇衔接的差异。中文,尤其是古诗词重意合,上下文之间罕有明显连词痕迹。多是靠内在逻辑意义来衔接。然而英语是个重形合的语言,为表明衔接关系往往多使用连接词。本文通过原文与译文对比,来浅析两种语言在诗篇衔接中所表现的意合与形合的转换。
This article extracts the representative examples of Tang and Song poems translated by Mr. Xu Yuanchong to reflect the differences between discourse cohesion between Chinese and English. Chinese, especially the ancient poetry coincidental coincidence, rarely obvious traces of context between the conjunction. More by internal logic to connect. However, English is a co-written language, which is often used to show that the cohesion relationship. This article compares the original text with the translation text to analyze the conversion of the two languages in the conjunction of the poetic texts and the combination of the two.