语义思维对韩汉翻译的影响研究

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bingying888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在韩汉翻译中进行语义分析可以加深对源语言与目标语言自身特点的了解,在分析中总结特点、发现规律,灵活处理原文与译文形式与内容的对立与统一和理解与表达的问题,从而对语言实现创作性的翻译.这不仅为翻译实践指出了一条切实可行的道路,对翻译研究也有重要的理论意义.
其他文献
在国外媒体中不乏对中国进行片面消极报道的新闻,在把这些新闻翻译到国内时,通常要进行话语重构,使译语新闻符合译语社会主流文化意识形态要求和译语读者的认知期待、社会价
文章基于采集的三十份有效调查问卷,以《三国演义》在美国的接受情况为依据,旨在了解受试者对中国传统文化、中国古典文学、《三国演义》英译本译者的了解情况以及《三国演义
吉狄马加,当代著名彝族诗人,对彝族文化的传播作出了巨大的贡献.而死亡,作为文学创作中不朽的主题,在他的诗歌中亦是不可避免.本文主要选取诗集中的《黑色狂想曲》作为主要研
研究韩汉新闻语料库的建设,不仅有助于了解中韩两国关系的发展,而且有助于把握语言的特点和发展方向.本文从韩汉双语新闻库建设研究的概况、建设的路径、研究预计的创新与突
本文围绕近年来国内外形象学翻译研究的成果展开述评,借此阐明了比较文学形象学视阈中“形象”的实质内涵,廓清了形象学的基本原则,并以理论探讨和个案分析相结合的方式彰显