【摘 要】
:
在国外媒体中不乏对中国进行片面消极报道的新闻,在把这些新闻翻译到国内时,通常要进行话语重构,使译语新闻符合译语社会主流文化意识形态要求和译语读者的认知期待、社会价
论文部分内容阅读
在国外媒体中不乏对中国进行片面消极报道的新闻,在把这些新闻翻译到国内时,通常要进行话语重构,使译语新闻符合译语社会主流文化意识形态要求和译语读者的认知期待、社会价值观及政治立场等.本文通过分析英国主流新闻媒体《经济学人》中两篇涉华报道的翻译,从批评话语分析的视角解读新闻翻译的话语重构策略,介绍改写、减译和增译三种具体的翻译方法来处理带有意识形态偏见的叙事话语,从而在译语文本中对不公正的新闻叙事进行纠偏,维护自身意识形态话语权和国家正面形象.
其他文献
外文研究的选题循着定科、定域、定向、定点、定位、定法、定题逐步而定,选题萌芽后再经查证最后才得以确立.题目甫定,论文则可反向推进,对核心概念展开分析,对具体概念进行
公示语日语翻译研究相较于公示语英语翻译研究无论从广度还是深度上仍处于初级阶段.本文拟借鉴公示语英语翻译译界提出的一些翻译理论和原则,从宏观上就景区公示语日语翻译的
通过对蓝诗玲和威廉·莱尔两位汉学家《阿Q正传》英译本中特色文化词汇的翻译策略进行对比分析,得出两位译者对中国文化词汇采取了完全不同的策略.蓝诗玲以不打扰译文读者为
目的 研究光学相干断层扫描血管(OCTA)和多光谱视网膜成像(MSI)技术在非增殖性糖尿病视网膜病变(NPDR)检查中的应用价值.方法 2型糖尿病合并NPDR患者59例118只眼,均行眼底荧
近年来,中国国际地位日益提升.然而,在国际社会中,中国的话语权仍处于弱势地位.其中一个重要原因便是,中国还未建立起一个有效的、与其国际地位相称的对外话语体系,以致许多