英语习语翻译中的移植与转换

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MM_8023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】丰富的文化蕴涵使得英语习语含有丰富的文化伴随意义。习语的翻译方法可以分为移植与转换,转换又包括替代和释义。由于很多习语的字面意义与实际意义不同甚至相反,习语翻译中要注意避免望文生义。
  【关键词】英语习语;文化背景;文化伴随意义;移植;转换
  
  英汉两种语言都是具有悠久历史和丰富文化底蕴的语言,都含有大量的习语。人类各民族之间大致相同的生活环境决定人们思维方式相似,但是不同的历史、地理、政治、经济、宗教等文化环境又决定人们思维方式的差异。因此,英汉两种语言中有的习语有很大相似之处,有的习语却截然不同。所以要充分了解习语的文化因素,才能把握好习语的翻译。
  1.英语习语的文化伴随意义
  习语有其特定的文化背景,是社会文化的集中反映,因文化因素而产生的伴随意义往往远远超出其概念意义。如:Judas kiss(犹大之吻)指“叛卖行为”,其中的Judas已经不再单单是个名字,而成了“叛徒”的代名词。Trojan Horse(特洛伊木马)指“内奸”、“暗藏的敌人”,现在还用作计算机用语“木马病毒”,也即“隐藏的病毒”,已经不再是Trojan和horse两个词加起来的意义。black horse(黑马)作为习语也不再是“黑色的马”的意思,而指“出人意料的获胜者”。很多习语的基本意义几乎完全让位于其文化伴随意义。因此,只有正确理解习语的文化伴随意义才能实现对英语习语的正确理解和准确翻译。
  2.习语翻译中的移植与转换
  由于两种语言之间文化传统的不同及思维方式的不同,英汉两种语言中的习语各有自己的文化伴随意义,在翻译中就需要根据习语的构成及对应情况采用不同的方法来翻译。
  2.1 移植
  习语的移植是一种仿译的方法,翻译时不改变习语的语言结构和意象,按其字面意义译出,在汉语中引入新的表达方法,有利于丰富祖国语言文化。移植属于异化的译法,“移植进译语文化时,将会使译语的语言文化由于进入了外来文化因素而产生某种变异,这种变异称之为异化”[1]。部分习语在汉语中没有对等或对应的表达方式,用直译的方法翻译过来又能够完全表达其文化伴随意义,这类的习语就用移植的方法,如:
  (1)armed to the teeth仿译为“武装到牙齿”,非常形象,如果归化为“全副武装”就掩盖了他们之间的区别。“武装到牙齿”给人一种张牙舞爪、穷凶极恶、时刻准备侵略别人的印象,“全副武装”给人的印象是英姿飒爽、整装待发,准备上训练场或上战场的样子。两种译法的褒贬意义很明确。
  (2)ivory tower象牙塔,出自《圣经》,《旧约》《雅歌》中所罗门的诗中新郎赞美新娘的诗句“你的颈项如象牙塔”。后人用象牙塔来比喻脱离现实生活的文学家或艺术家的小天地,现在多指高等学府。
  (3)sour grapes酸葡萄,出自《伊索寓言》,狐狸吃不到葡萄说葡萄酸的故事在中国已经不算陌生,人们用“酸葡萄心理”来指一种自我安慰的心理。
  2.2 转换
  转换的方法属于归化译法,实践中“要使译语读者读起来像是读母语的创作,就是要把文化因素的差异尽量缩小,要改变,要调整,追求的是译文的通顺自然”[2]。习语的转换译法可分为替代和释义两种方法。由于人类生活环境的相似,英汉思维方式也存在很多相似之处。英汉两种语言都是高度发达的语言,都有大量的习语,而且有很多相似的习语,可以采用替代的方法翻译之。但是,英汉文化又有着很多方面的差异,有的习语翻译时就需要采用释义的方法。
  2.2.1 替代
  有些习语和汉语习语的语言结构或意象不同,但它们表达的涵义相同,也可以用汉语习语替代,如:call a spade a spade,字面意义是“把铁锹称为铁锹”,意思是“是什么说什么”与汉语的“直言不讳”涵义相当,就可以用替代的方法翻译。类似的还有kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵;castles in the air空中楼阁;hole-and-corner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟。
  有些英语习语既可以移植也可以转换,如:Kill two birds with one stone一石二鸟(移植),一箭双雕,一举两得(转换);spend money like water花钱如流水(移植),挥金如土(转换)。
  2.2.2 释义
  释义法也称意译法,是指在既不能用移植的方法,也不能用替代的方法的时候,用意译的方法将其译出,如:apple of discord不和的种子,争吵的根源,a square peg in a round hole不适合担任某职务的人;与周围的人格格不入的人,put someone’s back up使人恼怒,是用“猫恼了拱背”来做比喻的。
  有的习语所表达的意义与字面意义不同甚至相反,翻译时要防止望文生义,在正确理解的基础上将其译出,如:It’s a long lane that has no turning.字面意思是“这是一条没有弯的长巷子”,实际意义译为“没有一条没有弯的巷子”或“路必有弯,事必有变,(一切都会好的)”。再如:It is a good horse that never stumbles.字面意义好像是“好马不失蹄”,其真正意义是“好马也有失蹄时”。pull one’s leg从字面看和汉语的“拉后腿”相似,但其实际意义是“戏弄某人”或“开某人玩笑”;child’s play也不是“把什么当儿戏”中的儿戏,而是“小事一桩”;eat one’s words与汉语的“食言”相似,但其实际意义是“收回前言,承认说错”; be in the same boat 看起来象汉语的“同舟共济”但实际意义是“处于相同的境地”。
  3.结束语
  英国独特的地理环境和政治、历史、宗教、文学等文化背景赋予英语习语丰富的文化伴随意义,翻译中要充分了解英语习语的文化背景及其文化伴随意义,才能充分理解习语,然后根据它们与汉语表达方式的对应情况选择移植或转换的方法,完整准确地表达其意义,尽可能既忠实于原文的形式又忠实于原文的意义,即采用移植的方法;否则就要进行必要的转换,确保意义准确,又符合汉语表达习惯。
  
  参考文献:
  [1]陈文伯.语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
  [2]周志培.英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
其他文献
【摘要】近年来,我国一方面是经济的飞速发展,另一方面则是文化的缺失、各种问题迎面扑来。而事实上中国传统文化本身蕴藏着高深的智慧和学问。在新世纪新阶段,我们要充分利用的这一优势资源,用传统文化的精华来加强军校学员思想政治教育,增强军校学员的民族自尊心和自信心,提高国家软实力,弘扬民族精神,提高军校学员的道德修养,培养健全的人格,这是军校思想政治理论教育增强有效性的重要途径和必然选择。  【关键词】传
期刊
【摘要】课堂教学改革是课程改革系统工程中的一个重要组成部分。随着课堂教学改革的持续推进,课堂教学改革已经成为每位教师所必须面对的课题,这就需要我们认真领会课程改革的精髓,掌握全新的现代教育理念,优化课堂教学过程。  【关键词】课堂教学;改革;实践;误区    课堂教学改革是课程改革系统工程中的一个重要组成部分。随着课堂教学改革的持续推进,课堂教学改革对于一线的校长和教师们来说,已经成为每人必须面对
期刊
【摘要】美国语文教育的价值追求,从人的角度出发,谋求人的发展,重在培养人的生存能力;而中国语文教育的价值追求,是为了高成绩、好职业,而非从人的发展为出发点,为其所在的政治服务。  【关键词】教育的价值追求;实效性;语言训练;批判性思维;个别化    中美两国作为当今世界的两大政治、经济、军事、文化大国,挑战与机遇并存、矛盾与合作并存,由于文化背景的差异性,导致意识形态的差异性,进而摩擦不断。所以求
期刊
《全日制义务教育语文课程标准》在“课程性质与地位”中强调:“工具性与人文性的统一,是语文课程的基本特点。”因此,作文教学要充分挖掘、利用写作活动中人的因素,真正以人的发展为本位,关注学生成长,让作文写作活动充满人文关怀。  体验性作文教学就能够兼顾作文的工具性和人文性,它不唯技巧是论,关注学生主体生活,真正让学生用作文“具体明确、文从字顺地表达自己的意思”①。体验,释放了学生个体的表达自由,解开束
期刊
翻开各种教育类报刊杂志,就可知道各式各样关于课改的文章多如牛毛,令人应接不暇。教育部编制的各学科课程标准也充分体现了课改的理念。那么在学校,我们的老师是否都进行了课改实验?我随堂听了几位中青年老师的课,他们的教龄都在15年左右,是学校的教学骨干。因为是随机听课各位老师都没有作准备,所以,我认为这些老师的行为都具有普遍性和代表性。对此我从这些老师的课堂教学行为以及教学理念的转变作一个简单的分析。  
期刊
【摘要】当教师接手新的班级时,必然会存在“磨合期”。缩短英语教学中的磨合期,必然会开创一个良好的开端。本文试着从以下四个方面来缩短磨合期,提高效益:一、培养情感,创设和谐的氛围;二、研究学生特点,因材施教;三、加强教师交流,调整教学方法;四、重视始业教学,强化学法指导 。  【关键词】磨合;情感;教师;学生;始业    每学年伊始,总会有一批教师接手新的班级,学生对新教师的教学会或多或少地有些不适
期刊
【摘要】“课改”的精神在课外阅读中也应该得到体现。应该选择适合学生心理、适合时代发展的作品,科学地指导阅读方式,启发学生思考、体验、感悟,为学生营造一个课外阅读的良好氛围。    作为语文实践活动的重要形式,课外阅读担负着重要的使命——帮助学生巩固课内所学过的读写知识,拓宽知识面,提高阅读、写作水平以至整体语文素养;帮助学生培养自学能力,为他们终身学习奠定坚实基础;帮助他们认识理解社会人生,陶冶情
期刊
在中等职业学校实施项目课程教学后,往往一个项目包含了多学科知识,仅有初等学历的学生,知识面还比较狭窄,无法运用多学科知识来解决实际问题,这是实施项目课程教学所面临的一大难题。为了解决这一难题,我在教学中,借助“教案”在授课中的功用,编制“学案”进行教学,成功解决了这一难题,同时也提高了学生的学习积极性,促使学生良好学习方法形成,让学生体验到成功的喜悦,收到了良好的教学效果。  “学案”要体现学生的
期刊
【摘要】大脑常产生遗忘,把识记的信息忘记。阅读英语文章需要牢记大量的单词、词组和各门学科知识,也必须掌握和熟练使用语法,但是单词、词组和语法的快速遗忘常发生在学习的过程中,极大地影响了英语阅读能力的发展。遗忘曲线揭示了遗忘现象的产生规律,先快后慢到停止。我们根据这一规律,对识记的材料进行初记,及时复习和使用的记忆,大脑就会产生抗遗忘的能力,遗忘就会减少。其二,在识记知识前研究识记材料,发现其规律,
期刊
工学结合模式,是深化职业教育改革、推动职业教育发展的一种教学模式,是现代职业教育的一种学习制度,是校企合作的一种人才培养模式,其基本形式是学校与企业合作培养学生,学生通过工作和学习交替进行完成学业。很明显,半工半读、工学交替这种学习制度把教育与生产劳动相结合,迥异于传统的课堂学习制度,要保障工学结合的学业成效,就必须探索工学结合模式下的内部规律,构建适应工学结合内在规律与本质要求的管理制度与评价体
期刊