比较级的某些特殊用法及翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljvael
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在英语中,形容词和副词的比较级的基本意义是表示差异的(优等比较或劣等比较)。但是从这一基本意义又可以引申或衍生出许多特殊的用法。如果对这些特殊用法不予注意或缺乏了解。阅读时就会遇到困难,弄不清其中蕴涵的深意;这样,翻译时至多只能按字面意义"对号入座",一概译成"比……更……一些"。这样的译文难免不诘屈聱牙,甚至面貌全非。因此,探讨一下比较级的特殊用法似有必要。本文仅就与修辞有关的某些用法及翻译,谈谈个人的体会,不当之处,望批评指正。
其他文献
【正】 翻译学即翻译的科学。"翻译学(traduetologie)"这一术语,是近几年才创用的,英文称作《translatology》或《traduetology》。但纽马克1981年认为这两个词过于浮华,宁愿
【正】 近来出版的一些论述科技语言汉译的专著,都从不同的侧面阐述了直译与意译的问题。本文拟就这一问题谈点不成熟的看法。什么是直译?凡是搞翻译的人似乎都能意会;但给直
期刊
【正】 曹靖华教授是我国著名的文学翻译家。提起曹老的名字,人们立刻就会联想到他翻译的苏联长篇小说《铁流》及其他许多脍炙人口的苏联文学和俄罗斯进步文学作品。如今,曹
期刊
【正】 引导学生将所学的基础英语知识逐步运用于自己的专业,最终使这门外语成为较为熟练的工具,这是专业英语教学的目的。要达到这个目的,对于一向侧重于语言教学的人说来,
【正】 早在汉唐时代,欧洲就通过丝绸之路开始了与中国的交往,但欧洲人通过文字叙述了解中国,可能是在马可孛罗的游记发表之后。随着贸易往来的频繁,中国古代文化和发明创造
【正】 我曾应邀参加德意志联邦共和国文学翻译工作者协会在科隆附近的贝格诺依施塔特召开的"埃斯林座谈会",并在会上作了一个有关翻译问题的报告。因为是来自中华人民共和国
【正】 在英语中,由人名衍变为词汇的语言现象屡见不鲜。boycott便是其中一例。 boycott意为"拒绝与(某人、公司、国家等)来往(to refuse to have anything to do with)"boyc
【正】 五十多年前,我不过是西北农村的一个穷学生,党组织把我送到苏联学习,在学习和工作实践中掌握了一定的翻译能力,为我走上翻译马列著作的道路奠定了基础。回顾这五十年
期刊
【正】 张仲实同志今年已经81岁高龄了。他从学生时代起就投身革命,为中国人民的解放事业和社会主义建设事业奋斗了60年。早在1924年,仲实同志就在党的直接领导下积极从事学
期刊
【正】 与乡村邸宅中的士绅紧密相关的是专业人士。他常跟乡绅出于同一家世,同时,如果他已获得一个重要的位置,并保持着对打猎、钓鱼这类运动的爱好的话,乡绅们会毫不犹豫地