乡村振兴战略下边疆地区提升村级党组织组织力策略探究

来源 :红河学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:waxs8520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在边疆地区提升村级党组织组织力,既有利于锻造村级党组织、党员干部和村民群众成为乡村振兴战略落地的强力推动者、精准先行者和积极参与者。当前,在边疆地区村级党组织组织力建设仍存在政治引领功能发挥受限、党员干部先锋意识淡化、引领集体经济发展乏力、服务和凝聚群众弱化等问题。要从加强政治领导、锻造过硬队伍、推动改革发展、团结服务群众等四个方面着力提升组织力,切实把村级党组织打造成引领乡村振兴的前沿堡垒。
其他文献
乌龙哈尼语采用前缀a³¹、a⁵⁵、ʑu³³和后加标记ʦa⁵⁵、ma⁵⁵、xa⁵⁵、ɣa⁵⁵、ʦhan³¹作为名词化的标记形式。这几个名词性前缀与其他哈尼语方言同源,加标记则是自身语法系统的创新,具有明确的分工,可表人物、地点、工具、事情,且能分析出较为清晰的演化路径:ʦa⁵⁵来源于动词“吃”到名词“食物”的进一步虚化,ma⁵⁵由通用量词“个”引申出指称功能,xa⁵⁵由副词“所有”演变为复数标记和名词化标记,ɣa⁵⁵由“实际处所”的词根语法化为表示“抽象处所”的名词化标记,ʦhan³¹则是与当地汉语方言密切
期刊
自从领到驾照那天起,朱曼事先买好停在凉棚下的丰田越野车就没有停歇过.每天下班后、节假日、星期天,到处乱跑一点儿都不着家.当在柏油路上自由自在地驰骋时,朱曼脑海里浮现自己连续几次未通过考试的惨状,当时心灰意冷丧失信心的他,差一点儿就放弃驾考……他又回忆起领证那天,兴奋得当场狂吻含辛茹苦到手的驾驶证,又将驾照紧紧贴在胸口狂喜的情景时,便情不自禁地咧嘴扑哧笑一下.好几门考试科目他都考了两三次,也不知道挨了教练们多少挖苦训斥,也不知道厚着脸皮向单位请了多少回事假,又不分白天黑夜跑了多少趟县城,还借宿别人家,好不容
期刊
《斯惹与则普》是已故彝语诗人吉赫丁古的遗作,诗人生前未能发表此诗,现收入《吉赫丁古诗歌选读》中。文章分析长诗主人公苏斯惹和则普的人物形象,从动态和静态、人形和兽形两个方面探讨诗歌中人物形象塑造特色以及表现手法。
剑川县江头村彝族诺苏人于清中叶陆续从四川大凉山彝族地区迁徙到此地,在婚俗上依旧传承着大凉山彝族婚俗传统.其中大盖头在彝族诺苏人结婚迎亲仪式中起着重要的作用,如上承家支传统,告诫新娘切莫忘祖;下启血脉延续,给予美好祝愿,具有避邪穰灾、多子多福的寓意.结合凉山彝族神话史诗《勒俄特依》、历史调查报告,比较汉族红盖头婚俗,揭示彝族婚俗中大盖头的独特性,从而对彝族诺苏支系婚俗有一个更深入的认识.
毕摩剪纸艺术是彝族原始宗教中一种传承文化记忆的象征符号,也是毕摩与祖先、神灵、鬼魂进行沟通的媒介。在彝族原始宗教的一些祭仪中,毕摩以不同的剪纸艺术来代替各种祭物祭献及各种神灵、鬼神,显现出毕摩剪纸艺术独特的功用。文章通过对不同仪式中的毕摩剪纸艺术进行分析,挖掘蕴含在毕摩剪纸艺术背后的文化记忆和精神世界,探寻彝族信仰,包括民俗信仰、宗教观念和思维方式等,对丰富彝族多姿多彩的民俗文化艺术乃至了解整个民族精神和情感有着积极作用。
花草本无情,但当它们遇上了文学家的眼睛,便被赋予了人的深厚情感。古往今来,众多越南文人墨客挥毫咏吟火红艳丽的凤凰花,以凤凰花为审美审美意象托物言志抒怀。本文旨在通过浅析凤凰花在越南文学作品中的审美意象运用,来增进对越南文学审美文化的理解与把握。
自从姥姥去世安葬于该墓群至今,我算是头一回重返于此.这并不是我冷血无情或者绝情寡义的缘故.说实话,一是自姥姥过世后我很少涉足这里,其次是由于我自身的懦弱与胆怯.rn小时候我的确来过这片墓地.当时幼小的我紧紧揪扯着父亲的衣摆,跟随着抬着遗体送葬的众人来到这里.后来多次萌生再来该地的想法,但是一提起“墓地”一词,我就心慌恐惧.从那以后我不敢独自来到这里,这的确是我胆小懦弱的缘故.让我变得如此胆小如鼠的人也就是我姥姥本人.当年姥姥在世时,我压根儿还不懂得墓地的含义.有一回来到姥姥家,不知为何我对这片墓地感到好奇
期刊
孟子在《万章》篇中提出了“知人论世”的方法,这一方法大多运用于文学作品解读,而对其内涵的研究不够深入。从马克思主义方法论视域下研究“知人论世”,可以丰富其方法内涵。一切从实际出发是“知人论世”的方法原则;从现实的人着眼“知人”,就要尊重人的主体性,了解人的社会性和阶级性;运用矛盾分析法“论世”,就要具体问题具体分析,做到两点论和重点论的统一。
文学作品中的间接祈使句兼具表达间接、婉转的祈使意义和体现作品中人物间阶级差异、性格特点的功能.本文将以奈达的功能对等理论为主要依据,以文中间接祈使句的越译结果为切入点,探讨译者元尘在翻译文学作品《蛙》时所采用的翻译策略,并针对译本中尚存的一些翻译缺失问题提出相应对策,以期为中国文学作品的越译本研究带来些许启示.