论文部分内容阅读
十一届三中全会以来,我国的文学翻译事业空前繁荣,一支兴旺发达的文学翻译队伍已经形成,外国文学译作的数量和质量均有显著的提高。为了回顾这一阶段文学翻译工作的发展情况和存在问题,总结过去,展望未来,中国译协和湖南译协于1988年10月20日至24日在长沙市召开了全国文学翻译研讨会。来自各省、市、自治区翻译界、学术界和出版界的代表80多人参加了大会。部分大专院校的外国文学研究生近30人列席了大会。
Since the Third Plenary Session of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the cause of literary translation in our country has been unprecedentedly prosperous. A prosperous and prosperous literary translation team has been formed and the quantity and quality of translation of foreign literary works have been significantly improved. In order to review the development and problems of literary translation work during this period, to sum up the past and look forward to the future, the China Translation Association and Hunan Translators Association held a national seminar on literary translation in Changsha City from October 20 to October 24, 1988. More than 80 representatives from the translation circles, academia and publishing circles of various provinces, municipalities and autonomous regions attended the conference. Nearly 30 foreign literary graduates from some universities and colleges attended the conference.