国有投资公司的管理机制创新

来源 :科技进步与对策 | 被引量 : 12次 | 上传用户:jnyinli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分析了国有投资公司的成因和当前存在的问题,指出了国有投资公司实行管理创新的必要性,并指出国有投资公司在以下3个方面实行管理创新的具体措施:运行机制、监督约束机制、资产专业化管理与退出机制。
其他文献
移植后糖尿病(post transplantation diabetes mellitus,PTDM)指器官移植术后发现的糖尿病,是器官移植后常见的并发症,并将增加移植后死亡率及不良结局。2003年,其概念首次由相关领域专家组成的国际性的专家委员会制订的移植后新发糖尿病(new onset diabetes after transplantation,NODAT)指南中提出。其他中心的研究中,PT
背景先天性长QT综合征(long QT syndrome,LQTS)是指体表心电图表现为QT间期延长、T波异常,易产生室性心律失常尤其是尖端扭转性室性心动过速(torsadesde points,TdP),进而引起晕厥和猝死的一组综合征,发病率1:2500[1]。目前共发现18种亚型,由16个基因突变导致,按照遗传方式可分为常染色体显性遗传的Romano-Ward综合征(Romano-Ward s
研究背景心房颤动简称房颤,是最为常见的心律失常之一,研究显示,房颤患者缺血性脑卒中的风险是非房颤患者的4-5倍,预防房颤引起的血栓栓塞事件在房颤的整体治疗策略中显得尤为重要。利伐沙班(Rivaroxaban)是一种作用于Xa因子的非维生素K拮抗的口服抗凝药(Non-vitamin K Antagonist Oral Anticoagulant,NOAC),其通过选择性地阻断凝血瀑布中Xa因子的活性
目的探究本中心原发性轻链型淀粉样变性(pAL)患者的临床特征、治疗方案及疗效,并分析预后有关联的危险因素。方法回顾性分析2007年1月-2020年5月于山东大学齐鲁医院新诊断的63例原发性轻链型淀粉样变性患者,总结其临床表现、分型特点、治疗及预后有关联的危险因素。统计软件采用SPSS26.0进行分析,计量资料组间差异比较采用2独立组t检验或非参数检验,计数资料组间差异比较采用卡方检验或Fisher
目的:通过运用中药活血通络方经皮离子导入联合尿激酶治疗维持性血液透析患者内瘘失功,观察其临床疗效及安全性,探讨其作用机制,循证利用中医中药方法结合现在科技治疗维持性血液透析患者内瘘失功的有效、经济的治疗方法。方法:选取北京中医药大学枣庄医院以及枣庄市市立医院2018年1月2019年12月间维持性血液透析患者动静脉内瘘失功患者76例患者79次治疗(其中有四例患者进行2次治疗,1例患者因效果不佳而退出
休闲农业园是现代农业的一种活力类型,既带来了乡村产业发展的新动力,也开辟了城市居民休闲生活的新途径,为中国城乡一体化发展提供了一个新方向。中国茶文化诠释了新的养生及休闲生活方式,茶文化元素的融入既能提高农园美感,更能丰富农园形式及文化内涵。本文剖析了茶文化理念对景观设计的启发,并对现阶段丘陵地区休闲农业园优势及发展问题进行分析,进而探讨茶文化理念融入丘陵地区休闲农业园景观设计的具体思路。
茶叶作为一种历史悠久的经济性产品,在其种植、烘焙、品鉴等过程中产生了丰富多彩的物质文化,茶叶、茶具、茶艺等都是其物质文化的典型代表。在精神层面,茶文化反映出中华民族修身养性的特点,继承了中国古代社会的主流思想。本文主要研究新媒体时代茶文化的主要呈现形式,根据新媒体传播的特点,制定出传播推广中国传统茶文化的策略。
本文是一篇翻译项目实践报告。翻译项目原文为《百年韩国现代史的百个画面》一书。该书是历史文化类书籍,全书共有五章,作者是韩国作家牟智贤,具有多年历史教学经验并长期从事历史著述工作。这本书汇聚了韩国历史上所有的喜怒哀乐瞬间,讲述了从一百年前到现在为止韩国国民所经历的政治、经济、社会、文化等方方面面,可谓是一部百科全书式的历史书籍。该翻译项目中,选取第一章作为翻译报告材料。本翻译实践报告主要由五部分组成
本文是以韩国作家金辰明2010年出版的《神秘的力量2》部分章节的翻译为基础,对整个翻译实践过程进行总结后形成的翻译实践报告。目前国内尚无该书的中文译本。《神秘的力量2》以上世纪90年代后期亚洲金融危机和韩国社会危机为背景,讲述了以秀雅为代表的各国天才们聚在一起克服危机的故事,是一部唤醒韩国民族气魄和自豪感,带给韩国民族力量,给予韩国实现蓬勃发展希望的小说。全书共有31章,笔者选取了前10章作为文本
本次翻译实践报告通过对《韩国传统文化与想象力》一书的翻译后撰写而成,原著从韩国人的角度介绍了韩国传统文化背景,祖辈的通达智慧,以及给予后人的启示意义。笔者翻译了原文的第一章到第三章,具体介绍了泡菜、大酱、锅巴水、马格利、韩服、韩屋、风水地理、暖炕等传统文化元素,涉及韩国衣食住、建筑技术等方面,韩文字数约4.2万字,中文译文字数约3.4万字。本次翻译实践报告由五个章节组成,第一章为引言,介绍了选题背