论文部分内容阅读
本文运用切斯特曼翻译规范对孙法理的《美妙新世界》译本翻译策略和文本外影响因素进行分析,研究发现:孙法理译本运用直译加脚注方法,符合期待规范;采用全译本方式,遵守了责任规范;解决文化碰撞采用脚注和译序策略,遵守了交际规范;在翻译名称是采取传统音译法,遵守了关系规范。一、引言《美妙新世界》(Brave New World)为英国作家奥尔德斯·伦纳德·赫胥黎于1931年创作的反乌托邦作品。
This article uses Chesterman translation norms to analyze Sun Yat-sen’s translation strategy of “wonderful new world” and the influencing factors outside the text. The study finds that Sun Fali’s translation meets the expectation of using the literal translation and footnote method, The responsibility norms; to solve cultural conflicts using footnotes and translation strategies, abide by the norms of communication; in the name of the translation is to adopt the traditional transliteration method, to comply with the relationship between norms. I. INTRODUCTION Brave New World was a dystopian work written by British writer Aldous Leonard Huxley in 1931.