翻译规范视角下《美妙新世界》译本研究

来源 :山海经 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minggangju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用切斯特曼翻译规范对孙法理的《美妙新世界》译本翻译策略和文本外影响因素进行分析,研究发现:孙法理译本运用直译加脚注方法,符合期待规范;采用全译本方式,遵守了责任规范;解决文化碰撞采用脚注和译序策略,遵守了交际规范;在翻译名称是采取传统音译法,遵守了关系规范。一、引言《美妙新世界》(Brave New World)为英国作家奥尔德斯·伦纳德·赫胥黎于1931年创作的反乌托邦作品。 This article uses Chesterman translation norms to analyze Sun Yat-sen’s translation strategy of “wonderful new world” and the influencing factors outside the text. The study finds that Sun Fali’s translation meets the expectation of using the literal translation and footnote method, The responsibility norms; to solve cultural conflicts using footnotes and translation strategies, abide by the norms of communication; in the name of the translation is to adopt the traditional transliteration method, to comply with the relationship between norms. I. INTRODUCTION Brave New World was a dystopian work written by British writer Aldous Leonard Huxley in 1931.
其他文献
历史知识是人类最重要的知识之一。“以铜为镜可以正衣冠,以史为镜可以知兴衰。”了解历史能够让一个人更好的了解过去,并且更好的掌握现在,从而提高一个人的人文素养。但是,
1894年,甲午海战爆发,以中国的失败结束。李鸿章苦苦经营的北洋海军全军覆没,开展了三十多年的洋务运动也随之宣告破产。导致战争失败的原因是多方面的,本文将从制度层面、军
大众媒介不仅是文化的载体,而且可以被人用来创造文化。尤其是新闻媒介,在社会公众中的信誉和影响力较大,不但对交化进行传播和扬弃,而且可以通过发起各类活动,直接建设与创
托马斯·哈代是十九世纪英国现实主义文学的代表作家,他不仅擅长从绘画与建筑艺术中汲取营养去构筑小说文本,还能通过大量富含文化意蕴的物象巧妙地描摹威塞克斯的艺术世界,
在人的成长经历中,我们有迷茫、有自卑、有脆弱、也有悲观,我们有时感到无所事从,希望有人能引导自己,能激励自己,给自己力量。作为教师应该为学生打开一扇窗,让学生看到花鸟
目的:  探讨雌激素对鱼藤酮(Rotenone)诱导的不同年龄组帕金森病(Parkinsonsdisease,PD)大鼠模型的影响及其机制。  方法:  采用腹腔内注射雌激素对鱼藤酮诱导的不同年
《文学理论》是汉语言文学专业的一门专业课,其抽象和艰深让很多学生望而生畏。学生对教师大量的理论灌输很容易产生“理论疲劳”,如果教师不运用适当的教学方法,那么,文学理论的
一 宣传先进典型,是社会主义精神文明建设的一个重要内容。精神文明宣传是一个系统工程,在这一系统工程中,先进典型人物宣传在某种意义上又是带头工程、骨干工程,先进典型人
目的:对5年来初诊多发性骨髓瘤患者的病例资料进行回顾性分析,探讨MM临床因素与预后的相关性。  方法:收集2012年1月01日至2016年12月01日内蒙古医科大学第三附属医院血液内科
白银纳的鄂伦春族是长期生活在呼玛河流域的民族部落,他的社会变迁和文化凸显极具典型和代表性。1985年,黑龙江省人民政府批准设立白银纳鄂伦春族乡,该乡是大兴安岭地区仅有